|
| |||
|
|
Са Сэн Жи Цзи (перевод второй) Перевод первый Накренилась лохань наполненная сильным дождем за ночь. Слякотно и грязно кругом до невозможности. Мы шли по узкой, как куриные кишки дороге и конечно же были в грязи с ног до головы - даже настроение упало* И в эту ужасно фиговую погоду, мы неожидано увидели на дороге прохожего. Он был немного печален, но при этом был достаточно решителен. Он так же был с ног до головы в грязи, но в руках держал какой-то замотаный и очень чистый сверток. Второй брат решил, что это оборотень и держа в руках перед собой гвоздь и грабли устрашающе спросил: - Эй, чувак, как дела то твои?** Человек испуганно отпрыгнул, но собравшись, спокойно ответил: - Свинья трехголовая! А тебя это касается?*** Учитель подошел к нему и спросил: - Уважаемый, сейчас ужасно мерзкая погода, на этой пустыной и глухой дороге трудно ли не бояться? Человек долго смотрел на красоту Учителя, подобную нефриту, после чего уважительно ответил: - Может я что и недопонимаю - я простой рабочий. Но для своей жизни, единственное, что я могу делать с утра до вечера - это совершать двойной переход.**** Пояснения: Текст оказался достаточно сложным - слишком много оборотов древних и современных. Хорошо, что у Маши на проводе был китаец, который и расскрыл некоторые из них. Настроение упало* - дословно в тексте - белый дракон-лошадь превратился в черного дракона-лошадь. (Такой вот речевой оборот, говорящий о изменении внутреннего состояния.) - Эй, чувак, как дела то твои?** - достаточно грубая фраза, которая произносилась японцами во время войны между Японией и Китаем по отношению к китайцам - мол, ну и чего ты тут? А тебя это касается?*** - это оказалось матерным выражением, но легким матом и вполне печатным - в Китае есть печатный мат и непечатный. Преодолев стыдливость мы долго пытали, что это значит и в итоге получили - "а тебя это е**т?" двойной переход.**** - сделать что-то в двойном размере.Т.е. за день по плотности прожить два дня. И как сказал китаец, что бы прочитать эту книгу, надо хорошо знать "Путешествие на Запад" - древний памятник китайской литературы. Вот такую задачку я себе задала. |
||||||||||||||