Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет brmr ([info]brmr)
@ 2005-01-23 08:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Са Сэн Жи Цзи (перевод второй)
Перевод первый

Накренилась лохань наполненная сильным дождем за ночь.
Слякотно и грязно кругом до невозможности.
Мы шли по узкой, как куриные кишки дороге и конечно же были в грязи с ног до головы - даже настроение упало*
И в эту ужасно фиговую погоду, мы неожидано увидели на дороге прохожего.
Он был немного печален, но при этом был достаточно решителен.
Он так же был с ног до головы в грязи, но в руках держал какой-то замотаный и очень чистый сверток.
Второй брат решил, что это оборотень и держа в руках перед собой гвоздь и грабли устрашающе спросил:
- Эй, чувак, как дела то твои?**
Человек испуганно отпрыгнул, но собравшись, спокойно ответил:
- Свинья трехголовая! А тебя это касается?***
Учитель подошел к нему и спросил:
- Уважаемый, сейчас ужасно мерзкая погода, на этой пустыной и глухой дороге трудно ли не бояться?
Человек долго смотрел на красоту Учителя, подобную нефриту, после чего уважительно ответил:
- Может я что и недопонимаю - я простой рабочий. Но для своей жизни, единственное, что я могу делать с утра до вечера - это совершать двойной переход.****

Пояснения:
Текст оказался достаточно сложным - слишком много оборотов древних и современных.
Хорошо, что у Маши на проводе был китаец, который и расскрыл некоторые из них.
Настроение упало* - дословно в тексте - белый дракон-лошадь превратился в черного дракона-лошадь. (Такой вот речевой оборот, говорящий о изменении внутреннего состояния.)
- Эй, чувак, как дела то твои?** - достаточно грубая фраза, которая произносилась японцами во время войны между Японией и Китаем по отношению к китайцам - мол, ну и чего ты тут?
А тебя это касается?*** - это оказалось матерным выражением, но легким матом и вполне печатным - в Китае есть печатный мат и непечатный. Преодолев стыдливость мы долго пытали, что это значит и в итоге получили - "а тебя это е**т?"
двойной переход.**** - сделать что-то в двойном размере.Т.е. за день по плотности прожить два дня.

И как сказал китаец, что бы прочитать эту книгу, надо хорошо знать "Путешествие на Запад" - древний памятник китайской литературы.
Вот такую задачку я себе задала.


(Добавить комментарий)


[info]bespechnoepero@lj
2005-01-22 23:13 (ссылка)
Мда-ть... без пояснений я бы долго медитировал над этим рассказом, и в конце концов бы пришел к выводу - критический день, наверное, описан.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-23 02:28 (ссылка)
а я думаете поняла бы...

когда вместо точка и удовлетворения, я получила этот самый двойной переход - чуть не расплакалась...
поняла, что еще ничего не законченно...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sino_gyps@lj
2005-01-23 02:02 (ссылка)
Браво вам обеим и китайцу на проводе :)

Так держать, Юль :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-23 02:24 (ссылка)
Это Машке спасибо, что стала со мной копать :-)

а вот это видал?
там внизу...
мы с Мозесом...
http://polusharie.com/index.php?topic=5163.new#new

(Ответить) (Уровень выше)

*чуть=чуть обнаглев:)
[info]glad2cu@lj
2005-01-23 03:26 (ссылка)
Юльк, а давай ты ещё и оригинал будешь по страничкам выкладывать, а? мы тут тоже попросвещаемся слегка:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]brmr@lj
2005-01-23 03:28 (ссылка)
да я сначала думала - набивать то лень :-)
а вот фоткать страничку - я думала, но надо было раньше - она теперь вся карандашом исчерканна...

с карандашом подойдет?
а перевод сюда, я все таки чуть вольный сделала :-)
ну не дословно а попыталась как можно больше по-русски...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]glad2cu@lj
2005-01-23 03:31 (ссылка)
пойдёт с чем угодно)
я жеж распечатаю и сама буду дома изучать:)
а то в Харбин ещё не скоро, а практиковаться надо)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]brmr@lj
2005-01-23 03:31 (ссылка)
погоди минуток 5 - я тебе коммент кину :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]glad2cu@lj
2005-01-23 03:37 (ссылка)
уря:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-23 03:53 (ссылка)
Image

Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:09 (ссылка)
Юль, увидела. У тебя тут ошибка:

Насчёт гвоздей с граблями - нет там граблей - там он сделал такое движение - взял несколько гвоздей, вставил их между пальцами руки шляпкой вовнутрь, так, что его кулак напоминал грабли, и потом эту руку выставил вперёд, предупреждая возможную агрессию. Только надо подумать, как это сказать коротко.


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:10 (ссылка)
ок :-)

спасибо :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:44 (ссылка)
Приняв его за оборотня, брат выставил перед собой кулак: меж пальцев граблями топорщились острые гвозди.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:46 (ссылка)
ага :-)))

а ... я подумаю, как это сделать своим, что бы в тексте поменять...
я не правильно там изначально перевела...
ведь НИКАКИХ связующих...
а на китайском я всего третьий год - т.е. только-ттолько начинаю...

вот и ошиблась :-)))

но это не поравдания...
у меня вообще сейцчас хорешее настроение и азарт переводчика :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

только не забывайте русъяза
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:57 (ссылка)
Все у вас будет хорошо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: только не забывайте русъяза
[info]brmr@lj
2005-01-23 06:00 (ссылка)
:-) спасибо вам...

ух наговорились сегодня :-)))))

правда вы не ответили на один комент, на который я как раз ждала ответа :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я помню
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 06:01 (ссылка)
Это я попозже, там думать надо;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:46 (ссылка)
и ещё одна - нет там лохани, там имеется в виду, что это на небе лохань наклонилась - то, что мы газываем, "дождь лил как из ведра". Остальное - в моём варианте смотри, может, там по ходу ещё что вылезет, у меня вообще-то точечное внимание и долгая реакция.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:51 (ссылка)
!!
Я тоже подумал про "из ведра", но рука не поднялась.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:52 (ссылка)
:-))))))))))))))))))))
все...
буду переделывать! :-))))

какая же я не догадливая - ладно...
я еще развернусь :-))))))))))))))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:55 (ссылка)
сижу и поражаюсь своей тупости! :-)))))))))

конечно как из ведра :-)))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]china_cat@lj
2005-01-23 10:27 (ссылка)
нет, Юль, никакой тупости. Оо ещё и не так бывает в китайском. Язык такой. Тем более, что тут вообще как по минному полю - всякую минуту можно нарваться на скрытую цитату или образ.

Пойти, что ли, перечитать "Путешествие на Запад"? :-))

Кстати, я тут организовала группу - загляни в запись:
http://www.livejournal.com/users/china_cat/131618.html?mode=reply
Я целых полтора часа ещё по сети и словарям пролазила, но вроде там больше никаких загадок нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-23 21:52 (ссылка)
я там уже отметилась :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]glad2cu@lj
2005-01-23 07:32 (ссылка)
пасиба, пасиба, пасиба!!!!
ура
*радостная побежала переводить*

а за что я должна тебя бить? думаегшь, у меня лучше получиться???? я очень сильно сомневаюсь)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]glad2cu@lj
2005-01-26 22:46 (ссылка)
Юльк, никак не могу разобрать предпоследний иероглиф, подскажи пожалуйста, который после ночи в последнем предложении

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-26 22:50 (ссылка)
jian cheng 兼程
ой а я твоего предыдущего не получала...

еу как дела то? :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]glad2cu@lj
2005-01-26 23:08 (ссылка)
он самый, ага, спасибо :)
дела? замечательно - сижу вот на работе и, обложившись на всякий пожарный папочками важными, перевожу тексты :)
я все твои картинки распечатываю, потом переписываю их в тетрадочку и перевожу)))))
отлько я бы совсем по-другому перевела))) я как-то так перевожу совсем на русский, то есть от китайского колорита ничего не остается и мне это не очень нравится)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Дежи... только сильно не бей за перевод :-)
[info]brmr@lj
2005-01-26 23:15 (ссылка)
если потом не застесняешься, то покажи :-)))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]brmr@lj
2005-01-23 03:54 (ссылка)
видно? а то у меня нет. как всегда :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]china_cat@lj
2005-01-23 04:05 (ссылка)
мне не видно. Хотя я обычно (кроме того случая) всегда без проблем вижу твои картинки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *чуть=чуть обнаглев:)
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:07 (ссылка)
ну подождем...
я тоже пока не вижу :((

(Ответить) (Уровень выше)


[info]china_cat@lj
2005-01-23 03:54 (ссылка)
стиль гораздо лучше, чем в прошлый раз. Но кое-где всё-таки надо поправить, потом поредактируешь. А "Путешествие на Запад" прочитай - в любом случае на него и в современном Китае многое завязано.

В общем - 4.9 балла из пяти! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-23 03:55 (ссылка)
ага...
а тепрь вон текст посмотри - я фотки по просьбе в комментах кинула...

только больно не бей - я теперь типа литературно перевожу...
а не дословно :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]china_cat@lj
2005-01-23 04:08 (ссылка)
картинок не видно. А бить не буду совсем - я же сказала 4.9 из 5 :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:12 (ссылка)
Переполненная ночным ливнем лохань накренилась. Стояла жуткая слякоть. Мы шли по дороге, узкой, точно куриные кишки, заляпанные грязью так, что белый дракон в душе давно превратился в черного. И в самый разгар этой хляби небесной вдруг повстречали прохожего. Тот был немного печален, но держался решительно. Весь перемазанный, как и мы, человек держал в руках до странного чистый сверток.
Приняв его за оборотня, брат выставил перед собою заточенный гвоздь и грабли:
- Эй, чувак! Ты чего тут забыл? - грозно спросил он.
Незнакомец испуганно отскочил, но собрался с духом и спокойно ответил:
- А тебе какое дело, свинья трехголовая?
Тут к нему подошел Учитель.
- Уважаемый, - спросил он. - Такая мерзкая погода. И не страшно тебе одному в такой глухомани?
Прохожий долго взирал на Учителя, очарованный такой нефритовой красотой. И наконец с уважением произнес:
- Я - простой рабочий. Может, и не понимаю чего. Но все, что могу делать для своей жизни с утра до вечера, - это жить два дня за один.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:15 (ссылка)
Боже!!!
второй раз!!!
:-))))))))))))

эх.. хорошо, что я смеятся над собой люблю :-)))

спасибо еще раз :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]china_cat@lj
2005-01-23 04:29 (ссылка)
ещё раз - далеко не везде Вы поправили, кое-где убили то, что и без всякого вмешательства было хорошо.

Впрочем, сколько переводчиков - столько и вариантов и мнений. Потребитель разберётся.

А вообще - правильно, конечно сказано, но я похвалила работу, которая была проделана Юлей - для того, чтобы сделать этот подстрочник ей пришлось потрудиться как раз на эти самые 4.9.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:32 (ссылка)
ye///
это просто знание языка у меня такое - что пришлось посидеть... :-)))))

а если уж заявилась как переводчик - так надо держать марку и одного и второго языка...

так что я принимаю все притенции...
это - работа и она может иметь огрехи и недостатки...
и спасибо, что мне на них указывают...

могли ведь и мимо пройти

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:40 (ссылка)
"Потребитель разберется".
Так на каком языке будет разбираться потребитель?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:45 (ссылка)
:-) риторический вопрос :-))))))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:21 (ссылка)
Митя (ничего, что я Вс так?), я похвалила Юлю, потому, что знаю, как она далеко ушла после моей прошлой критики и потому, что я в принципе человек мягкий и не сторонница критики до полусмерти энтузиазма, на которм в принципе всё и держится. Отредактировать верно сделанный перевод, так, чтобы он читалася хорошо и увлекательно - это задача на тогда, когда будет что редактировать. Если человек бросит переводить раньше - то и редактировать будет нечего, так что я иногда хвалю, может, слишком громко, но, поверьте, за дело. Работа там была проделана немаленькая.

Давайте не будем ссориться по околовсяческим вопросам, а лучше помогите вот тут коротко сказать:
http://www.livejournal.com/users/brmr/201764.html?thread=4887332#t4887332
в оригинале один иероглиф, который всё это действие описывает, надо найти короткий вариант, который бы соответвовал. И ещё - я сейчас сделаю свой вариант перевода, это чтобы не объяснять Вам про ритмику. В двух словах - там как бы контраст - современный язык-ситуация и отсылки к классике - причём как стилистические, так и по сюжету-героям. То есть, это такой китайский "постмодернизм" и "фэнтези", впрочем, в кавычках, потому, что в Китае вся литература в той или иной степени "постмодернистична" на протяжении тысячелетий, а жанру, который мы называем "фэнтези", тут несколько сотен лет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:25 (ссылка)
Да боже ж мой, кто ссорится?
Юля и не обиделась, по-моему.
Я просто не развожу ненужных экивоков, надеясь, что между коллегами они ни к чему.

За комментарии - спасибо. У японцев с иероглифами тоже игр хватает, уверяю вас. Но задача переводчика - сделать так, чтобы в комментарии в конце книги то и дело заглядывать не хотелось. А в идеале - чтобы их вообще не было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:41 (ссылка)
Да, я согласна. Тем более, что тут и не тот случай, когда они (комментарии) вообще нужны. Похвала моя была ситуативная :-), Юля конечно на критику не обиделась, но мне кажется, что энтузиазм надо поддерживать :)

Сразу же сказу насчёт ритма - он обусловлен с одной стороны особенностями китайского языка, с другой - особенностями данного текста, в котором сочетается высокий штиль вэньяня (там, по всей вероятности, где это касается отсыла к классической литературе, вплоть до скрытых цитат и перепевов, есть у меня подозрение, что и там, где это касается некроторых героев, прототипы которых тоже стоит искать в классике) и стиль современного разговорного языка, который с одной стороны снижает пафос, а с другой - вносит иронию в ситуацию и придаёт тексту многомерность. Так что, тут далеко не однозначно, надо ли стремиться к единственности стиля и не вносить в него некоторую "нарочитость" и архаизмы..

Я видела книгу очень коротко, не успела её как следует полистать и почитать, кое-что, конечно, увидела, но могу ошибаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:49 (ссылка)
Тогда надо с самого начала определиться, где и в каких случаях там архаика, а где слэнг. Чтобы читатель эту игру сразу принял. Скажем, Учитель говорит высоким штилем, а попутчики его - на жаргоне, и т.п. И выполнять эти правила по всему тексту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:54 (ссылка)
я тоже так думала...
но вот не удалось...
там действительно так и есть

ученики чуть ли не матом...
а Учитель на высоте...

застеснялась написать "круто"

будем работать над стеснением :-)))
а высокий - думаю получится (вот наглая! :-)))))) )

(Ответить) (Уровень выше)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]china_cat@lj
2005-01-23 10:19 (ссылка)
Для этого надо сперва изрядный кусок текста прочитать, чтобы понять, как там у автора всё устроено, а так - это отчасти мои догадки, отчасти наблюдения, но материала сколько - Вы ж сами видите.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:41 (ссылка)
:-)))))))))))
да что вы...
я очень редко обижаюсь...

вот тут в сети есть человек...
не знаю читаете вы его или нет...

он професо- славист...
33 года рождения - потрясающий человек, занимавшийся всю жизнь историей древнерусского языка... да и вообще русским языком
да и вообще большая умница...
моя рекомендация...
http://www.livejournal.com/users/v_kolmanovsky/

кстати это он писал тексты в знаминитую старую бакинскую группу квн - он большой шутник

так вот, как то раз в беседе с ним мы говоирили об обидчивости и ранимости - разнице между ними...

и я пришла к выводу, что я не обижаюсь...
это ведь обычно демонстрация другим... редко внутреняя обида...
внутреняя - это скорее ранимость...
я ранима, но не обидчива...
ранимость - это когда душа заболит, но я не скажу не слово...

а на рабочие моменты обижаться - это удел полных идиотов...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Йоу!
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:46 (ссылка)
Так держать.
Спасибо за рекомендации. Заглянем!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: За подстрочник с комментариями - 2,5
[info]jin_jie@lj
2005-01-23 08:48 (ссылка)
не согласна)) особенно в китайском, комментарии - это вторая книга, я всегда начинаю с них, это самое интересное, ну возможно, довольно специфически)) для тех, кто русский перевод читает, представляя оригинал)) но чтобы вообще не было...не согласна))))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:12 (ссылка)
Юля, вот именно потому, что заявилась и потому, что задача непростая, я тебя и хвалю. Толку ли забить критикой так, что ничего дальше не двинется, энтузиазм пойдут лесом и вся работа встанет? Отредактировать перевод не так уж и сложно, главное - довести дело до конца. Тем более, что вычитка и редактирование - это далеко не одноразовое действие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:33 (ссылка)
спасибо :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]jin_jie@lj
2005-01-23 08:35 (ссылка)
Кошь, ты что это читателя потребителем-то назвала)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]china_cat@lj
2005-01-23 10:13 (ссылка)
точно - это я специально :) просто у меня богатый опыт дискуссий о том чего писатель и читатель должны друг другу :)
кстати, вот тут мой вариант перевода:
http://www.livejournal.com/users/china_cat/131618.html?mode=reply

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:38 (ссылка)
А второй раз - это чтобы Чайну_Кэт заманить в нашу тёмную комнату;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:42 (ссылка)
:-))))))))))

провокатор...

нас режиссеров не проведешь - было понятно...

потому и там оставила коммент :-)

вот!

(Ответить) (Уровень выше)

:)))))
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:45 (ссылка)
Митя, я давно хотела Вам сказать, что из всех Ваших юзерпиков больше всего мне нраивтся тот, на котором Ваше фото.

Всё, умолкаю, сейчас сделаю свой вариант, чтобы не быть голословной.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :)))))
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 07:57 (ссылка)
У меня там руки скрещенные. Обвиняли в скрытности ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :)))))
[info]china_cat@lj
2005-01-23 10:06 (ссылка)
А мне нравится. :) Кстати, мой вариант перевода с комментариями, что б их.

http://www.livejournal.com/users/china_cat/131618.html?mode=reply
доступен потенциально Вам, Юле, Маше и Сино_жипсу. Могу пустить и других в эту группу, но мне кажется, большинству читателей моего дневника это не слишком интересно.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка
[info]brmr@lj
2005-01-23 06:14 (ссылка)
а мне вот понравилась там где с маской - ну театр же :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Грешен!
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 07:14 (ссылка)
Кстати, у меня тоже ошибка: в конце - не "два дня за один", а "день за два".
;)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Грешен!
[info]brmr@lj
2005-01-23 22:01 (ссылка)
:-)) это скорее опечатка

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)
Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:13 (ссылка)
(жутко краснеяяя.....)

аааа..........

ну... я только учусь...

эх...

СПАСИБО

а вы по китайски тоже?
а...
совсем от стыда ничего не вижу - с подстрочника...

(зарылась глубоко в себя)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Бог в помощь
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:21 (ссылка)
Не тушуйтесь ;)
И я там был.

1. Почаще повторяйте про себя: "Так по-русски не говорят!"
2. Над каждым словом думайте: "А не лишнее ли оно, когда и так понятно?"
3. Нет ничего непереводимого. Глубже копайте русские фразеологизмы, сводя коментарии к минимуму.
4. Текст должен читаться взахлеб - так, чтоб его сразу хотелось РАЗОБРАТЬ НА ЦИТАТЫ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Бог в помощь
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:23 (ссылка)
ух как мне 4-й пункт понравился...


ОГРОМНОЕ СПАСИБО за урок...

вот без шуток

будем работать :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]china_cat@lj
2005-01-23 04:22 (ссылка)
увы, при всём моём уважении, далеко не везде в Вашем варианте это спасение языка, а кое-где так ещё и некоторое искажение смысла.

Я против того, чтобы при переводах с китайского совсем убирать настроение-ритм исходного текста. У Юли они сохранены, у Вас нет. И это скорее минус, чем плюс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:25 (ссылка)
почему же...
мне понравилось...

едиснтвенная фраза, которую мне стало жалко, это
"на этой пустыной и глухой дороге трудно ли не бояться?"

потому что там именно - сложность страха и вполне в духе иносказательности китайских учителей...

остальное - было не жалко и я с удовльствием приянла вариант

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:30 (ссылка)
Ну и кто же так по-русски говорит?
Представим: грязь, дорога, все дела - и вдруг эта дикая инверсия с глаголом в конце длиннющего предложения: "трудно ли не?!" Нет, ребята, картинка сразу тускнеет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:34 (ссылка)
хм...

просто мне это было видно...
сейчас объясню...

Учитель, будучи Учителем в большом китайском понимании, он не просто спросил, он увидел, что оба не правы...
и пытаясь сказать именно это - что простите друг друга, он и сказал - трудно ли не бояться?
говоря, что - вы оба испугались в таких условиях, но люди то все хорошие...

как передать такую мысль?
что бы и ответ простого рабочего прозвучал достойно мудрости Учителя..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:36 (ссылка)
Ну хорошо, вы хотите безличного обобщения. Понимаю. Можно и так:
- Трудно ли не бояться одному в такой глухомани?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:41 (ссылка)
вот тут мне кажется, что ОДНОМУ не надо употреблять...

это должен быть риторический вопрос...
обращеный даже к себе

по крайней мере мне бы хотелось, что бы такое чувство рождалось...

если оно не передалось - жаль...
я буду думать...
но риторика вопроса тут, для меня по крайней мере - обязательно...
ей пронизан это вопрос на китайском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:04 (ссылка)
В подстрочнике - "на этой пустынной и глухой дороге".
Я и решил, что "пустынный" предполагает одиночество.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:07 (ссылка)
принимается...

оппа...
посмотрела в текст...
у вас чутье...
там дословно

здесь одному, на этой пустыой и глухой дороге, трудно ли не бояться...

приношу извинения и беру свои слова назад...

значит это мне так хотелось - вот и спорила :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:06 (ссылка)
выражение "в одиночку" риторики нисколько не снимает, имхо...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:09 (ссылка)
:-))) эх...

будем трудится

еще раз спасибо :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:11 (ссылка)
Удач;)
Присылайте, что получается.
Текст, похоже, и правда любопытный.
Я вообще давно хочу спросить братьев-китаистов - а у вас там какие муракамы сегодня бегают?

(Ответить) (Уровень выше)

Трудно ли не бояться
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:13 (ссылка)
А может, вы хотели сказать: "Легко ли не бояться?" ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудно ли не бояться
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:13 (ссылка)
Или даже "Как тут не бояться?"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудно ли не бояться
[info]brmr@lj
2005-01-23 05:28 (ссылка)
да...
вот это - самое :-)))

в точку :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]china_cat@lj
2005-01-23 04:42 (ссылка)
увы, это как раз самая слабая фраза в твоём варианте. Ну, хоть "трудно ли не испугаться воды", хотя и это тоже не лучший вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:46 (ссылка)
эх...

а мне вот нравится именно она...

я вот пойду лучше поем :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 05:05 (ссылка)
Какой "воды"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]china_cat@lj
2005-01-23 05:29 (ссылка)
ошиблась, не обращайте внимание.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:27 (ссылка)
Да я не претендую. Я и не могу ничего сохранить, я ж китайского не знаю.
Просто попытался сделать текст читабельным. Юлин вариант пока читать неинтересно, глаз застревает в многословии, разностилии, и никакого ритма не чувствуется вообще.
Любопытно - а какой там все-таки ритм, и где исказился смысл?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:30 (ссылка)
я соглашусь - у меня очень рваный текст...
в нем мало огня...

разве что интерес лингвистический...
а это - узко...

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:33 (ссылка)
Опять же, что очень важно: если такой текст идет десятками страниц - как удержать внимание читателя?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]brmr@lj
2005-01-23 04:39 (ссылка)
:-))) как похоже это на театр...

удержать внимание зрителя...

в детских спектаклях, просто каждые 10 минут события случаются...
во взрослых - от жанра...

вот задача то - тянуть паузу... наполненую метафизичным смыслом - как у Тарковского (на пример)
но в литературе другие законы...

когда пишешь свое - как-то по другому...
делая перевод - тоже другое дело...

мне интересно все...

думаю дело в первую очередь в ритме - текст должен держать в первую очередь ритмом - что бы не возникло желание его прервать...
я вот так думаю, что если это удается в не зависимости от сюжета - это шедевр...
но и сюжет должен быть на уровне - с тайной, с мучительнывми предположениями читателя и обманами его...

а вы как думаете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:51 (ссылка)
Насчет "обманок" - вот вам пример:

(ваш вариант)Он так же был с ног до головы в грязи, но в руках держал какой-то замотаный и очень чистый сверток.
(мой вариант)Весь перемазанный, как и мы, человек держал в руках до странного чистый сверток.

Скрытый парадокс с привкусом тайны, мне кажется, должен быть прописан точнее.
То есть, конечно же, это театр. А вы - и режиссер, и каждый из актеров попеременно.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]china_cat@lj
2005-01-23 04:50 (ссылка)
да я в целом как раз соглашусь скорее с Вами, я и говорила это Юле в прошлом её посте, где она пыталась сделать текст совсем добуквенным, вплоть до порядка слов в предложении, и она уже очень порядочно отошла от этого. Насчёт же "идёт страницами" - там очень интересная структура (я видела книгу) каждый абзац отделён от другого и отличается от него, иногда даже не только по общему содержанию, но и стилистически - это же дневник, а не роман.

Надо бы и мне взяться переводить какой-то китайский текст - вот, хоть бы ту пьесу, которую автору обещала попытаться перевести ещё в апреле прошлого года..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С подстрочника. Акция по спасению русского языка.
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 04:54 (ссылка)
А вы бы как этот кусок перевели?
То есть все-таки - что там за ритм загадочный?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amarkord@lj
2005-01-23 06:33 (ссылка)
Неясно мне, что это за быр-мыр в переводчиках, но чувствуется, от обилия в голове китайских слов и выражений у автора пальцы раскинулись (как море широко) - проще говоря, не по литературному, в растопыру...

Китайскому не обучен. Впрочем, и в отношении русского мой научный руководитель покойный Лев Алексеевич Новиков (тож понтанусь, пущай видят, кто у меня в авторитетах) иногда выражал сомнение... Но, на уровне школьника 8 класса я кой-чего кумекаю...

И вот что мне в голову надуло...

Читайте побольше. И прежде чем обращаться к памятникам великой китайской литературы (из которых, если сложить все вместе, полагаю, получится стена, едва ли уступающая также великой и не менее китайской) - неплохо было бы обратиться к классикам языка, на который вы решаетесь переводить... Ибо о литературности языка у барышни, решившей взыскать лавры Чхартишвили/Акунина (впрочем, японец), представление если не туманное, то весьма и весьма приблизительное.

Но, начнем, казалось бы издалека. "Чукча не читатель, чукча писатель"... Выкладывая текст на стол - неплохо бы обратиться к боле компетентному товарищу с просьбой расставить запятые... Знаете, неудобно смотреть на текст, когда в нем пунктуация напоминает китайскую грамматику (уж простите такой нехитрый словесный оборот). Не претендуя, однако, на общую компетентность - предложу текст своей малолетней сестрене, аккурат в восьмом классе постигающей премудрости грамматики, но уже русской.

Признаться, она не подвела занудного братца... Итак...

"Накренилась лохань (,) наполненная"
"кишки(,) дороге и),) конечно же(,) были"
"фиговую погоду () мы неожидано"
"Он также был" - после недолгого совещания мы решили , что в даном случае - "также" пишется слитно...
"оборотень и (,) держа в руках перед собой гвоздь и грабли (,) устрашающе"
"дела (-) то твои"
"но (,) собравшись"
"Может (,) я что и"
"жизни () единственное"
"значит (,) и в итоге"
"чтобы прочитать" - слитно, душечка, слитно...

Вот. Что-то как-то не очень, э... Особо не вчитывался, но куда остальные-то глядели? Или такая вот эра нас ждет - переводчиков с китайского на русский, у которых о последнем представление весьма туманные... Эй, оставивший там Почти Пять Баллов - в школе за такую грамматику чего положено? И заметьте - о художественной стороне текста я не сказал еще ни слова...

Виртуалсуши предложила вариант перевода с подстрочника. Вкусовщина, конечно, но, на мой взгляд, слишком увлеклась красивостями... Так Диккенс переводе явно выигрывает у подлинника... Впрочем, ее текст, если и не взахлеб - но можно читать страницами... (разве что "разгар хляби небесной" смущает)

А вот по подбору подходящих идиоматических выражений... Нда...
Чувак, вероятно, первое, что пришло в голову... Так Мураками (который Рю) переводят... "Мужик! Ты чего тут делаешь"... "Козел! Ты чего тут стоишь"... Но чувак? Да потом еще и про дела поинтересоваться? Вроде не словарь китайской идиоматики составляем... "Плохи ваши дела, товарищ призывник"...

Насчет свиньи и всего, что ее касается... Стыдливо признавшись, что более чем на "тебя это не ебет" фантазии ни у китайца (который, вероятно, это выражение на русском выучил одним из первых), ни у бла-ародных девиц не хватило... Стыдно, и это в русском-то языке, который обсцентной лексикой пропитан, как влажная салфетка одеколоном... Даже если эти выражения в пассивный ваш лексикон вошли совсем недавно (не говоря уж об активном) довольно странно было не посмотреть, как обходились более мастеровитые авторы... Хотя бы у Солженицына - "тебя не гребут - не подмахивай"...

Двойной переход... Виртуалсуши - аплодисменты. Блестяще...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

продолжение
[info]amarkord@lj
2005-01-23 06:34 (ссылка)
Утомился я. Уже неинтересно... Бездарный перевод... Стыдиться надо того, что вы преподносите его как несомненную свою удачу, птенцовым раскрытым ртом прося похвалы. Догадываюсь, что не для меня этот текстик был выложен. Но - раз уж так...
Читайте русские книги... По тому, как скудно вы обращаетесь с языком - видно, что пробелов в этом у вак куда как предостаточно... Даже уча чужой язык - ндо представлять, что делается в родном...
Удачи вам... Вполне возможно, вы очень милый человек, и, не исключено, что занимаетесь своим делом - но ваше отношение, к тому, что кажется неинтересным или неважным - пугает...
P.S. И все-таки, чего ж ни одна зараза не указала на обилие ошибок? Неужто такие гуманисты?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: продолжение
[info]brmr@lj
2005-01-23 06:51 (ссылка)
у меня даже русских букв на клавиатуре нет - так что я исправлю все опечатки :-)

спасибо...


единственное возражение - "вы преподносите его как несомненную свою удачу, птенцовым раскрытым ртом прося похвалы."
тут Вы не правы...

вовсе не скрываю свою некомпетентность в языке и не собираюсь хвалиться...
выкладываю это в своем журнале, который считаю своим домашним...
т.е. не профессиональным, требующих с читателя заплатить мне за это денег...

да и по профессии я не переводчик - я режииссер, актер...
и китайский - мое хоби, про которое я могу всем уши и прожужжать...

извините, если Вам жужжалось громко :-)

спасибо за долгий разбор и указание на ошибки - я обязательно исправлю :-)

PS там действительно свинья - персонаж такой... в том смысле, что не человек :-)
да и обсцентная лексика - не моя лексика - тут пожалуй и правда подучиться :-)


в общем спасибо, что потратили время...
мне было интересно



ну вроде все ошибки исправила :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: продолжение
[info]amarkord@lj
2005-01-23 06:56 (ссылка)
хобби

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: продолжение
[info]brmr@lj
2005-01-23 06:57 (ссылка)
:-))))))
сестра таланта :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не, помню, возможно Вы это не видели
[info]albu@lj
2005-01-23 08:58 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не, помню, возможно Вы это не видели
[info]brmr@lj
2005-01-23 19:23 (ссылка)
что-то не пойму с утра к чему это...
а? :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albu@lj
2005-01-24 07:26 (ссылка)
Я и сам не пойму:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-25 00:32 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: продолжение
[info]virtualsushi@lj
2005-01-23 07:14 (ссылка)
Кстати, у меня тоже ошибка: в конце - не "два дня за один", а "день за два".
;)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: продолжение
[info]brmr@lj
2005-01-23 21:59 (ссылка)
но у вас то не грамматическая :-))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kostia_inochkin@lj
2005-01-23 08:26 (ссылка)
Ничего, что Виртуалсуши - мужчина?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rgu@lj
2005-01-23 09:25 (ссылка)
гы-гы

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zno@lj
2005-01-23 10:05 (ссылка)
По юзерпику встречают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brmr@lj
2005-01-23 19:50 (ссылка)
да все мы тут немножко мужчины :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kostia_inochkin@lj
2005-01-23 08:32 (ссылка)
Юля, это очень интересный текст, и я думаю, что дальше будет еще интереснее. Энтузиазма у вас, кажется, достаточно - и это просто здорово. Если у вас хватит мужества разобраться во всех китайских закорючках и правильно вывернуть из них русские, "зрители будут долго аплодировать".
Держитесь, желание есть - значит всему научитесь, еще откроете нам китайского Мураками.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-23 19:52 (ссылка)
Спасибо...

спасибо большое..
будем работать - нам ли жить в печали :-)))))))))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]posthum@lj
2005-01-28 08:05 (ссылка)
Наконец-то нашел время, чтобы прочесть этот пост и все комментарии.
:)
Счастливая ты, Юль! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-28 13:32 (ссылка)
:-)))
а почему счастливая?


(а в последних постах я не отвечаю - меня типа нет :-) я на отдыхе)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]posthum@lj
2005-01-31 03:45 (ссылка)
Потому что делаешь то, от чего получаешь удовольствие, потому что тебя ценят, любят и уважают. Потому что рядом с тобой интересные люди, которым ты интересна.
)))
Отдыхай :)
А я поработаю.:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-31 03:52 (ссылка)
ваши слова да Богу в уши :-))))

спасибо...
много не работайте :-0

(Ответить) (Уровень выше)