|
| |||
|
|
Ша Сэн Жи Цзи (перевод четвертый) (Дневник Ша Сэна) На самом деле этот маленький кусочек из-за обилия имен из китайской мифологии вызвал много трудностей. И по сути перевелся только благодаря двум китайцам. И чем дальше, тем все сложнее и сложнее... А "Путешествие на Запад", я наверное не скоро на китайском осилю. Но продолжаю читать эту книгу. 爱情,就是上辈子欠下的情债,这辈子来还。 你看,二师兄上辈子欠嫦娥和高小兰的,今世活得多无奈! 师傅欠女儿国国王和无底洞里的耗子精的;大师兄欠晶晶姑娘和紫霞仙子的。 …… 我?他妈的!我上辈子肯定俗不可耐,搞得我今生无债可还! Любовь? Это долг из прошлой жизни, который надо отдавать в этой. Вот смотри - Второй Брат в прошлой жизни остался должен фее Луны Чхан Э и Гао Сяолань*. Какая же в этой жизни скука! Учитель должен Князю страны Дочерей и Бесмертной Крысе, живущей в бездонной пещере**, а Старший Брат должен девушке Цзинь Цзинь и фее Цзи Ся... ... А я? Твою мать! Я в прошлой жизни наверняка был таким банальным, что мне в этой и отдавать нечего! ... ... Примечание: Гао Сяо Лань* - жена Чжу Ба Цзяна, персонажа "Путешествие на Запад". На самом деле, под Вторым Братом подразумевается сам Чжу Ба Цзе Бесмертной Крысе, живущей в бездонной пещере** - это сочетание обозначает еще падших женщин кадрящих мужчин |
||||||||||||||