Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет brmr ([info]brmr)
@ 2005-01-26 12:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ша Сэн Жи Цзи (перевод четвертый) (Дневник Ша Сэна)
На самом деле этот маленький кусочек из-за обилия имен из китайской мифологии вызвал много трудностей. И по сути перевелся только благодаря двум китайцам. И чем дальше, тем все сложнее и сложнее...
А "Путешествие на Запад", я наверное не скоро на китайском осилю. Но продолжаю читать эту книгу.


爱情,就是上辈子欠下的情债,这辈子来还。
  你看,二师兄上辈子欠嫦娥和高小兰的,今世活得多无奈!
  师傅欠女儿国国王和无底洞里的耗子精的;大师兄欠晶晶姑娘和紫霞仙子的。
  ……
  我?他妈的!我上辈子肯定俗不可耐,搞得我今生无债可还!

Любовь?
Это долг из прошлой жизни, который надо отдавать в этой.
Вот смотри - Второй Брат в прошлой жизни остался должен фее Луны Чхан Э и Гао Сяолань*. Какая же в этой жизни скука!
Учитель должен Князю страны Дочерей и Бесмертной Крысе, живущей в бездонной пещере**, а Старший Брат должен девушке Цзинь Цзинь и фее Цзи Ся... ...
А я?
Твою мать!
Я в прошлой жизни наверняка был таким банальным, что мне в этой и отдавать нечего!
... ...

Примечание:
Гао Сяо Лань* - жена Чжу Ба Цзяна, персонажа "Путешествие на Запад". На самом деле, под Вторым Братом подразумевается сам Чжу Ба Цзе
Бесмертной Крысе, живущей в бездонной пещере** - это сочетание обозначает еще падших женщин кадрящих мужчин


(Добавить комментарий)


[info]dejavu_smile@lj
2005-01-26 01:58 (ссылка)
эта мысль ко мне приходит уже второй раз :)
http://www.livejournal.com/users/dejavu_smile/159042.html?thread=1002818#t1002818

хотя, может, там немного иначе...
все равно, любопытно :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 04:48 (ссылка)
:-) потому и решила запостить...
еще вчера хотела...
но как-то...

а сегодня решила

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tudousi@lj
2005-01-26 02:05 (ссылка)
А Чжу Ба Цзян - это тот самый крайне невоспитанный свиноподобный молодой человек со зверским апетитом, из-за которого все постоянно попадали в разные истории?
Мне казалось, что он Цзе, а не Цзян

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 04:46 (ссылка)
хм...
я посмотрю...
но может Вы и правы....


а вообще то он :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]china_cat@lj
2005-01-26 05:38 (ссылка)
Точно. И 嫦娥 - Чан Э, а не Чхан Лэ. А ещё имена вроде Гао Сяо Лань из трёх иероглифов принято писать как Гао Сяолань.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 05:41 (ссылка)
спасибо :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]china_cat@lj
2005-01-26 06:40 (ссылка)
незашт. :-) Я хотела написать тебе вчера по поводу прошлого отрывка, но провозилась и не успела, если ещё актуально - могу сегодня отписаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 07:06 (ссылка)
ага :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sidhk@lj
2005-01-26 02:35 (ссылка)
я бы не так перевел

я вообще китайского не знаю

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 04:47 (ссылка)
а КАК бы ты перевел?

пользуясь твоей опечаткой, я тоже пошучу :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

мой перевод
[info]sidhk@lj
2005-01-26 06:56 (ссылка)
:)
Я Не делал опечаток

А перевел бы я так (примерно):

Приходит Бог1 (мужского пола) к Богу2 (женского пола) и говорит:
- слышь, Ирка, как я задолбаблся с этой экосферой, может, сотрем нафиг, и заново. а?
- нет, Борис. Во-первых. ты остался должен по прошлому семестру завершить эксперимент со стадии пылевого облака до создания разумных существ в ограниченной экосфере. Если этот не сделаешь - заколбасит тебя главный. может вообще отчислить.
- Да помню я. помню. Но видишь же - фигня какая-то получается, может я с белковой основой ошибся? Кремниевую какую-нибудь, или волновую вообще. как Васька. У него за его "астрал" твердая четверка вышла.
- Нет. Борис. Белковая основа - это нормально. Быстро растет, сама мутирует. Катит. А ты просто плохой экспериментатор. И заметь, ты должен уже две экосистемы класса 2. А у тебя ни одного.
- Ладно, фиг с ним, сделаю генную вставку от нас местным приматам, обезъяны, что-ли?
- Ты что? Офигел? Да главный тебя за такие штуки вообще выгонит и лицензии лишит!
- А что делать? Они только жрать и размножаться умеют! А переход на 3й. 4й, энергетические уровни? А волновой? Нееет! Сделаю генную вшивку!
- Ну пеняй на себя! Я - не причем.
- В крайнем случае - все сотрем, я уже и идейку придумал - подкинем им информацию, типа - сакральную, что все равно весь мир погибнет. В крайнем случае скажем - это они сами имели тенденцию к самоуничтожению.
- Ну делай что хочешь. Я столько как ты не должен Главному. Пошла я.
- А может ... того?
-Чего? Того? На себя посмотри! Весь в каких-то белковых ошметках, энергетический уровень 7 дестабилизирован, уровень 5 из-за твоих дурацких долгов по учебе вообще не наполнен! Уровень фантазии - 0.7, а уровень. энергии ЦИ - 0.4. И что ты хочешь?
- Да я так спросил...
- Иди! Работай. Того ему!
- Эх, долги, долги... Выгонят меня. Да и ладно. Выгонят - сотру все нафиг и пойду в теоретики.
Все, устал...


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: мой перевод
[info]brmr@lj
2005-01-26 07:01 (ссылка)
дааааааааааааааааааааааа

я бы ТАК никогда бы не перевела.....


сразил!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: мой перевод
[info]harbr@lj
2005-01-26 11:08 (ссылка)
Это больше похоже на "перевод стрелок", чем на перевод с китайского.
Хотя, конечно, если энергетический уровень 7 дестабилизирован, то вариантов немного ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: мой перевод
[info]sidhk@lj
2005-01-26 13:28 (ссылка)
:)))
Да...

мне просто привиделись два недоучившихся сдудента-аспиранта, социобиологическо-инженерной направленности.
обсуждающие проблеммы нашей реальности школьным языком.

конечно - это офф-топ и никакого отношения к переводу не имеет

но - проассоциировалось

что я могу сделать?

:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: мой перевод
[info]brmr@lj
2005-01-26 21:26 (ссылка)
^-)))))))))

зато я так смеялась :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]harbr@lj
2005-01-26 04:02 (ссылка)
Ах, долги, долги...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 04:51 (ссылка)
ой не говори...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lelit@lj
2005-01-26 04:38 (ссылка)
отличный отрывок :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 05:14 (ссылка)
эх... :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]choco_late@lj
2005-01-26 04:44 (ссылка)
здорово! :)
а я читала "Путешествие на Запад", но на русском и лет 10 назад :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 05:15 (ссылка)
я тоже давненько и на русском

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]choco_late@lj
2005-01-26 05:18 (ссылка)
теперь прочтешь в оригинале! :) эх! :)
смешная книжка
(надо перечитать все хоть на русском)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 05:24 (ссылка)
да это на основе....

книжка там другая :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]0__1@lj
2005-01-26 05:33 (ссылка)
Мне нравится этот кусочек !

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 05:42 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)

оффтоп
[info]salivaje@lj
2005-01-26 07:41 (ссылка)
так про папу проникновенно... я прослезилась... прости, что пишу. Коменты ведь были убраны...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: оффтоп
[info]brmr@lj
2005-01-26 07:43 (ссылка)
...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maolo@lj
2005-01-26 08:32 (ссылка)
Мне тоже нравится этот кусочек. Особенно пассаж "А я? Твою мать!" :)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 08:35 (ссылка)
:-)))))

ну....
да...
мне тоже :-)

но ведь по тексту :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2005-01-26 08:50 (ссылка)
Именно! По тексту - в этом и прелесть :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 08:52 (ссылка)
сам то по китайски сумел?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2005-01-26 09:10 (ссылка)
Да я такой цели и не ставил, пробежал глазами просто :))
Думаю, с ходу бы уже не сумел, практики-то нет. Посидеть бы пришлось...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 09:43 (ссылка)
:-))) эх...
теряешь квалификацию...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2005-01-26 11:32 (ссылка)
Зато другую приобретаю, а новое всегда еще интереснее :)
А потом, всё ж восстановимо, если надо будет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 21:38 (ссылка)
я вот тоже надеюсь, что востановимо :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]muxibuzz@lj
2005-01-26 11:13 (ссылка)
我?他妈的!我上辈子肯定俗不可耐,搞得我今生无债可还!
На самом деле, переводится далеко не как "А я? Твою мать! Я в прошлой жизни наверняка был таким банальным, что мне в этой и отдавать нечего!"

А совершенно с иным смыслом:

Я? Твою мать! В прошлой жизни я был таким невыносимым распутником (такой невыносимой распутницей), что тем, кто имел меня, в этой жизни нечего возвращать!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2005-01-26 11:33 (ссылка)
Главное, что "твою мать" на своем месте :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 11:43 (ссылка)
вот именно :-)))))))))))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]muxibuzz@lj
2005-01-26 11:51 (ссылка)
Так смыслообразующая фраза же! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 21:47 (ссылка)
она то и задает ритм!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brmr@lj
2005-01-26 11:40 (ссылка)
а вот китаец сказал...
что именно скучным!
вот...
но конечно распутником звучит

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]muxibuzz@lj
2005-01-26 11:49 (ссылка)
Первое значение 俗 - vulgar, а тут по-любому нужно искать значение всей устойчивой фразы 俗不可耐. Попробуй поиск в Google (http://www.google.com/search?q=%E4%BF%97%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E8%80%90&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru-RU:official).
Или вот в этом замечательном тайваньском словаре мандарина: 教育部國語辭典 (http://140.111.1.22/mandr/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=138160&GraphicWord=yes&QueryString=%ABU%A4%A3%A5i%AD@).

Так что, не всегда можно доверять мнению китайцев о китайском языке. Они ЧАЩЕ ошибаются :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-26 21:40 (ссылка)
а за ссылочку то спасибо :-))))

(Ответить) (Уровень выше)