Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chereza ([info]chereza)
@ 2010-10-26 00:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Друг потомка портрета адмирала (тоже цитата дня)
Интервью Кадырова - уже баян, но все равно смешно:

Мы взяли на работу людей с высшим образованием. Они никого не бьют и не ругают, просто остерегают людей от экстремизма и наркомании.

Я говорю, что надо запретить алкоголизм

Я хочу, чтобы он был президентом всю жизнь. Я его очень люблю как мужчина мужчину.

Те, кто критикует Путина, — это не люди, это мои личные враги. Пока Путин за меня, я могу делать все, что угодно, Аллах акбар!


http://inosmi.ru/social/20101025/163825201.html

Аминь, как говорится.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]klyuev
2010-10-26 11:14 (ссылка)
Кристальной души человек. Говорит, что чувствует.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]paver
2010-10-26 19:21 (ссылка)
Пиздит как дышит

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chereza
2010-10-27 00:56 (ссылка)
Чегой-то? вот я, например, верю, что он любит Путина как мужчина мужчину. И что пока Путин за него, он может делать что угодно, Аллах акбар!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]klyuev
2010-10-27 09:54 (ссылка)
Кстати по поводу последней фразы интервью: в английской версии написано : As long as Putin backs me up, I can do everything—Allahu akbar!

Во-первых двойной перевод (ведь не по-английски же Рамзан говорил) сильно искажает смысл фраз. А во-вторых я бы не стал доверять журналистке по имени Анна Немцова. Вот и здесь. I can do everything вообще-то можно перевести как :"Я смогу сделать всё". В смысле всё, что задумал. Можно как "мне всё по плечу".
Вообще мне кажется что Рамзан Ахматович говорил далеко не то что написано в русскоязычной версии интервью. В том числе и о половой любви к Путину. Скорее всего в оригинале было всё же "Уважаю как мужчина мужчину".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chereza
2010-10-27 10:23 (ссылка)
На самом деле слово "люблю" не обязательно так уж связано с половыми отношениями. Тем более, что еще не известно, как чеченцы понимают любовь мужчины к мужчине. Может, для них в этой фразе какие-то совсем другие смыслы. Там же на самом деле тройной перевод - с языка чеченской культуры на русский, потом на английский, а потом снова на русский. Но все равно смешно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -