Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chistyakov ([info]chistyakov)
@ 2004-05-07 00:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Ожидание Дня Победы
Музыка:Напишет ротный писарь бумагу...

Наш язык
Хороший у нас язык ,правда? Вы не замечали, что часто перевод с английского на русский бывает лучше оригинала? Конечно, если переводчик хорошо понимает оба языка, а не просто подставляет из словаря болванки слов, зачастую не чувствуя даже оттенков грамматических форм, которые эти слова объединяют.
Конкретно, я хочу высказаться по поводу моды, бытующей в ЖЖ, когда в русскую фразу вставляют английские слова и выражения:

"...например, в Painter есть такая фича, как stroke rotation, что для плоских кистей не просто необходимо, а... " (пример взят у лжеюзера [info]gadyuka@lj без намерения какого бы то ни было осуждения).

Русский язык -- наша сила и оружие. Это же и наша защита от не наших. Давайте беречь и укреплять живой русский язык. Англоязычные вставки косвенно намекают, что вы, дескать, дикари, и ваш язык просто не имеет средств для выражения таких тонких понятий, как "вращение мазка [кисти]", поэтому автор вынужден прибегнуть... В общем, все всё поняли.

Вместе с тем разумные заимствования обогащают язык. Те же "лжеюзеры", "фичи" и другие англожаргонизмы могут украсить и упростить наше общение.

Спасибо

{+}



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Солидарен с Вами, естественно
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-06 11:28 (ссылка)
Хотя продолжаю настаивать, что перевод на русский зачастую лучше англоязычного оригинала. Возьмите, например, "Трое в одной лодке" Джерома (переводчика, к сожалению не помню). Хотя, не стану отрицать, у английского языка есть своя красота, связанная именно с его краткостью и свободой словообразования, словоприменения и лепки фраз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Солидарен с Вами, естественно
[info]pashili@lj
2004-05-07 06:32 (ссылка)
Нет, Джером Джером - особый случай. Юмор - штука тонкая. и тут переводчик превращается в соааора уже поневоле: жителю другой страны просто не понять всех тех аллюзий, ассоциаций и тп., которые смешат англичанина. Разумеется, при хорошем переводе книжка будет смешной. Но у Джерома книга была не просто смешная, а ОЧЕНЬ смешная. Чтобы добиться такого же эффекта, надо чуть-чтуь юмор адаптировать. Но только чуть-чуть. практически незаметно,иначе смеяться будут уже над переводчиком.

Хотя мне лично показалось, что оригинал - смешнее перевода.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Солидарен с Вами, естественно
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-07 08:05 (ссылка)
Хорошо, пусть с Джеромом мы останемся при своих мнениях :).
А Винни-Пух? Переводчик -- Борис Заходер, как я помню.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -