Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chistyakov ([info]chistyakov)
@ 2004-05-07 00:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Ожидание Дня Победы
Музыка:Напишет ротный писарь бумагу...

Наш язык
Хороший у нас язык ,правда? Вы не замечали, что часто перевод с английского на русский бывает лучше оригинала? Конечно, если переводчик хорошо понимает оба языка, а не просто подставляет из словаря болванки слов, зачастую не чувствуя даже оттенков грамматических форм, которые эти слова объединяют.
Конкретно, я хочу высказаться по поводу моды, бытующей в ЖЖ, когда в русскую фразу вставляют английские слова и выражения:

"...например, в Painter есть такая фича, как stroke rotation, что для плоских кистей не просто необходимо, а... " (пример взят у лжеюзера [info]gadyuka@lj без намерения какого бы то ни было осуждения).

Русский язык -- наша сила и оружие. Это же и наша защита от не наших. Давайте беречь и укреплять живой русский язык. Англоязычные вставки косвенно намекают, что вы, дескать, дикари, и ваш язык просто не имеет средств для выражения таких тонких понятий, как "вращение мазка [кисти]", поэтому автор вынужден прибегнуть... В общем, все всё поняли.

Вместе с тем разумные заимствования обогащают язык. Те же "лжеюзеры", "фичи" и другие англожаргонизмы могут украсить и упростить наше общение.

Спасибо

{+}



(Добавить комментарий)


[info]pashili@lj
2004-05-06 10:50 (ссылка)
Полностью согласна насчет засилья англоязычных вставок - иногда не знаешь, плакать или смеяться. Хотя процесс закономерный: когда сам чего-то строишь - сам и называешь, а если девяносто девять процентов товаров и изобретений получаем из-за границы - оттуда же берем и названием (и даже транслитерацию более-менее прилчиную сделать лень - так все и идет, латинскими буквами). Примета времени, дальше должно быть лучше.

Хотя надо помнить, что своерешнно "чистых" языков не бывает - вычеркни все англицизмы и получится знаменитое "Хорошилище идет по топталищу с гульбища на позорище".

Да, кстати, перевод не может быть лучше оригинал (или же переводчик берет на себя функцию соавтора - что порой не есть хорошо). Наш язык "шире", английский - "экономнее" (это проявляется во всем - от количества синонимов до элементарной длины слова). Но для англичанина, прекрасно владеющего, к примеру, двумя языками всегда "лучше" будет его стиль и лексика, для русского наоборот. Наверное, дело не в национальной гордости, а в том, что язык связан с тысячами других вещей - от культуры до подсознания.

Так что пок ане будет национального сознания - будем изъясняться "юзерпикчами" и "рингтоунами"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Солидарен с Вами, естественно
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-06 11:28 (ссылка)
Хотя продолжаю настаивать, что перевод на русский зачастую лучше англоязычного оригинала. Возьмите, например, "Трое в одной лодке" Джерома (переводчика, к сожалению не помню). Хотя, не стану отрицать, у английского языка есть своя красота, связанная именно с его краткостью и свободой словообразования, словоприменения и лепки фраз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Солидарен с Вами, естественно
[info]pashili@lj
2004-05-07 06:32 (ссылка)
Нет, Джером Джером - особый случай. Юмор - штука тонкая. и тут переводчик превращается в соааора уже поневоле: жителю другой страны просто не понять всех тех аллюзий, ассоциаций и тп., которые смешат англичанина. Разумеется, при хорошем переводе книжка будет смешной. Но у Джерома книга была не просто смешная, а ОЧЕНЬ смешная. Чтобы добиться такого же эффекта, надо чуть-чтуь юмор адаптировать. Но только чуть-чуть. практически незаметно,иначе смеяться будут уже над переводчиком.

Хотя мне лично показалось, что оригинал - смешнее перевода.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Солидарен с Вами, естественно
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-07 08:05 (ссылка)
Хорошо, пусть с Джеромом мы останемся при своих мнениях :).
А Винни-Пух? Переводчик -- Борис Заходер, как я помню.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shlimazl@lj
2004-05-06 11:26 (ссылка)
Точно. Предлагаю создать Комитет по защите великорусского языка от тлетворного влияния Запада.
Возглавить комитет, по-моему, должно трио Черномырдин - Лужков - Дарькин.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Нет, уж. Увольте
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-06 11:37 (ссылка)
Предлагаю состав комиссии уточнить после расстрела указанных Вами златоустов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]blackimola@lj
2004-05-06 19:41 (ссылка)
а кто такой Дарькин, извините?:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shlimazl@lj
2004-05-07 06:51 (ссылка)
губернатор Приморского края

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ещё один вопрос :)
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-07 08:08 (ссылка)
Шлимазл, теперь Вам надо ответить ещё на один вопрос: "А что такое Приморский край" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ещё один вопрос :)
[info]shlimazl@lj
2004-05-07 08:11 (ссылка)
Район непрекращаюшихся стихийных бедствий, которые плавно перетекают одно в другое. Их губернатор из той же категории:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ещё один вопрос :)
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-07 08:37 (ссылка)
Ну, он просто является одним из стихийных бедствий, наряду...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zug@lj
2004-05-06 13:13 (ссылка)
да, наш русский язык чудесный! это верно.

что же касается "моды, бытующей в ЖЖ", то это, как мне кажется,
уже не лечится. это в большинстве своём это такие специальные люди,
по-русски говорящие как бы по недоразумению. Не рассеивайтесь на них.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]evr@lj
2004-05-11 00:02 (ссылка)
Ага, мы такие специальные люди и говорим на русском языке по недоразумению. :)
Если бы мы родились в Японии, мы бы говорили по недоразумению по-японски, а если бы в Италии, то по-итальянски. Другие носители языка считали бы нас недоразумением, потому что они носят язык куда лучше и правильнее нашего. То ли санкция у них какая на это есть, то ли помазание.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

А Вы кто? Японцы, нет?
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-11 08:17 (ссылка)
А санкция есть. Не извольте беспокоиться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]evr@lj
2004-05-11 08:37 (ссылка)
С печатью?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не знаю, наверное:)
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-11 08:52 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vbif9@lj
2004-05-06 20:28 (ссылка)
Ну, обратных примеров тоже много! ;-) Когда по-английски много лучше.
Хорошо об этом написал Набоков в послесловии к своему переводу на русский "Лолиты".
Про неоправданное смешение языков Вы вроде и правы... но...
вот, например, случай, когда я буду только рад смешению.
Представьте какой-нибудь английский роман, э-э-... - "Гордость и предубеждение" Остин - в переводе на русский. Но переведено всё, кроме диалогов и прямой речи!
Я таких "переводов" не видел (самому что-ли собрать...?), но ведь это здорово!
Ибо, все декорации, описания и передвижения Вы получаете на РОДНОМ языке - образ напрямую создается в сознании. И в то же время, стоит герою открыть рот, мы видим, что он - англичанин...
Еще одно. Язык разговоров ВСЕГДА лексически и грамматически беднее языка описаний, и потому не будет особенно сложным даже для слабо знающих. Зато какой стимул к изучению! Просто пряник какой-то!
(Точно. Сделаю для сынишки таким образом Винни-Пуха!)

PS. И мне ОЧЕНЬ нравится французский в "Войне и Мире"!

(Ответить)


[info]potan@lj
2004-05-06 21:37 (ссылка)
Врядли удасться хорошо перевести на русский "Рабов Микрософт" Дугласа Коупленда. Хотя чувствуется что переводчик старался.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Стараться мало
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-06 23:33 (ссылка)
Нужен ещё талант.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kanarsky@lj
2004-05-07 15:25 (ссылка)
"Англоязычные вставки косвенно намекают, что вы, дескать, дикари, и ваш язык просто не имеет средств для выражения таких тонких понятий, как "вращение мазка [кисти]", поэтому автор вынужден прибегнуть... В общем, все всё поняли"

Ну, здесь не всё так просто. Вы же ссылаетесь на фрагмент, в котором человек объясняет другому некоторое возможное действие, и приводит его название так, как оно есть в программе (хотя бы для того, чтобы человеку легко было его найти в меню ). Конечно, можно было бы и пояснить по-русски, но, как мне кажется, в данном случае это было излишне - смысл понятен. А про дикарей - это Ваши и исключительно Ваши мысли...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Мысли очень полезны
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-08 05:52 (ссылка)
Очень плохо, когда нет мыслей. Правда?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Мысли очень полезны
[info]kanarsky@lj
2004-05-08 10:43 (ссылка)
Правда. Однако, некоторые мысли бывают весьма неполезны. Правда?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не правда
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-08 10:59 (ссылка)
Думать надо всегда. А то может произойти очередная обезьяна, а их и так до...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не правда
[info]kanarsky@lj
2004-05-08 11:27 (ссылка)
Нет-нет, я не говорил, что думать вообще не надо. Я сказал, что есть такие мысли, думать которые вредно :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ну, и какие же это мысли?
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-08 12:01 (ссылка)
Что-то на ум лезет нехорошее, отклонения всякие психические. Вы про это? :)

(Ответить) (Уровень выше)