Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chistyakov ([info]chistyakov)
@ 2004-11-24 15:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Ожидание успокоения на Украине
Музыка:Ой, Днiпро, Днiпро...

Наблюдение об английских вставках в родную речь
Интересная особенность речи, как устной, так и письменной, некоторых людей: вкраплять слова и фразы на английском (вариант, на латыни, французском т.д.) языке. (Пример).

Я долго размышлял, откуда это. Может быть, низкопоклонство или незнание РОДНОЙ РЕЧИ? Может быть, чужой язык даёт какие-то небывалые выразительные возможности? Нельзя отрицать низкопоклонство. Преимущества? Кхе... опустим.

Потом меня осенило! Это происходит от низкого (помягче, -- недостаточного) интеллекта. Человек затратил массу усилий, чтобы овладеть основами ЧУЖОГО языка. Может быть, это были самые большие интеллектуальные усилия в жизни этого человека. Конечно, это вызывает уважение к бедняге.

Такой человек инстинктивно верит, что, поскольку чужой язык познать трудно, то ЧУЖОЙ ЯЗЫК пропорционально сильнее РОДНОГО ЯЗЫКА, который удалось познать изначально, без интеллектуальных усилий. Поэтому ему представляется, что мысли(?), выраженные на этом чужом языке становятся пропорционально весомее...

По-моему, хорошая тема для кандидатской диссертации психологам. По крайней мере, корреляция между таким поведением и невысоким интеллектом прослеживается. Нужна статистика.

{+}



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]nyq@lj
2004-11-24 05:43 (ссылка)
Я тоже противник загрязнения языков, каких бы то ни было. Потому что мне не нравится то, как звучит результат такого загрязнения. Однако проблема более многогранна, чем кажется на первый взгляд. Но обо всем по порядку.

1) Грубо говоря, существует два механизма "загрязнения" языка иноязычными словами: внешний и внутренний.

2) Внешний механизм заключается в том, что эмигранты, приехав в новую страну, под влиянием окружающего гетто себе подобных, а так же от ощущения второстепенности проблемы заменяют до 30% слов в своей повседневной речи жуткими, невообразимыми уродцами, вроде "тикетов", "соушл секьюрити", "мазганов", "мисрадов" и прочих. Такое загрязнение на 99.9% остается внутри этой социальной субгруппы и поэтому для российских поборников чистоты языка угрозы представляет мало. Каковы движущие факторы этого явления?
- Так УЖЕ говорят все подобные тебе вокруг и тебя просто не поймут, если ты произнесешь что-то вроде "карточка соцстраха", да и правильные переводы обычно состоят из двух-трех слов вместо одного - неудобно.
- Среднестатистический человек не родился с талантом синхронного переводчика и ему трудно удерживать два слова в голове для одного понятия.
- Да и по большому счету его все это мало или вообще не волнует - проблема где найти работу гораздо насущнее, чем то, какими он называет именами вещи, его окружающие. Бороться с такими людьми за чистоту их же языка так же бесполезно и ненужно, как объявлять священную войну против синих кофточек - вас никто не поймет, чего это вы так уперлись именно в синие кофточки.
- Гетто есть гетто - оно всегда втайне равняется наружу. Поэтому чем больше чужих слов ты внедряешь наружу, тем больше ты психологически самоутверждаешься в гетто как человек, "хорошо знакомый с той стороной".

3) Внутренний механизм загрязнения состоит в том, что слова заимствуются из других языков в странах, где язык-получатель является основным (например заимствование английских терминов в самой России). Тут нужно обозначить три канала, по которым это происходит:
- Профессиональная среда - заимствуются профессиональные термины, причем нужно понимать, что подобно эмигранской среде, лингвистов среди этих людей нет и на слова и язык им наплевать (плохо это или хорошо, судить не мне). Надо отметить, что мотивация этой группы людей та же, что и среди эмигрантов. В то время как большинство из подобных заимствований остается сугубо внутренним профессиональным жаргоном, есть и области, из которых неологизмы сочатся в общий лексикон из-за их социального статуса. Типичный пример - экономическая сфера.
- Пресса - заимствования происходят потому, что эти люди постоянно погружены в иноязычный информационный поток. Проблема в том, что хотя журналисты обычно по природи гуманитарии, но они не профессиональные переводчики или лингвисты. В дорвершение всего, часто им нужно писАть о том, о чем они вообще понятия не имеют. Так мы получаем уродов вроде "опросов exit-polls", "конвенциональных вооружений", "системы управления самолетом fly-by-wire" и "Кот-дИвуар" вместо "Берега Слоновой Кости". Проблема в том, что в отличие от упоминавшихся ранее профессионалов, журналистика имеет выход на носителей общего лексикона и такие ляпы очень быстро в него попадают и остаются там - о лигитимизации неологизмов несколько позже.
- Переводчики - проблема в том, что как и в других профессиях, не все переводчики одинаково полезны. Среди них есть и плохие и очень плохие переводчики, среди них есть также переводчики, берущиеся переводить тексты не по их специализации.

[продолжение следует]

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Спасибо
[info]ex_chistyak@lj
2004-11-24 06:00 (ссылка)
Очень интересно. Научно. Буду ждать продолжения.
Вам бы это опубликовать у себя отдельной статьёй. Чтобы больше народу познакомилось.

{+}

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Спасибо
[info]nyq@lj
2004-11-24 06:35 (ссылка)
Продолжение последовало немедленно :)
Опубликую отдельной статьей обязательно (впрочем Вы можете это сделать и у себя, Вас больше народу читает)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Спасибо
[info]ex_chistyak@lj
2004-11-24 08:03 (ссылка)
Если действительно хотите, то опубликую. Только мне эмигрантская жизнь совершенно неблизка. Поэтому неудобно писать о том, чего не знаешь.
Но если скажете, опубликую.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -