Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chistyakov ([info]chistyakov)
@ 2004-11-24 15:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Ожидание успокоения на Украине
Музыка:Ой, Днiпро, Днiпро...

Наблюдение об английских вставках в родную речь
Интересная особенность речи, как устной, так и письменной, некоторых людей: вкраплять слова и фразы на английском (вариант, на латыни, французском т.д.) языке. (Пример).

Я долго размышлял, откуда это. Может быть, низкопоклонство или незнание РОДНОЙ РЕЧИ? Может быть, чужой язык даёт какие-то небывалые выразительные возможности? Нельзя отрицать низкопоклонство. Преимущества? Кхе... опустим.

Потом меня осенило! Это происходит от низкого (помягче, -- недостаточного) интеллекта. Человек затратил массу усилий, чтобы овладеть основами ЧУЖОГО языка. Может быть, это были самые большие интеллектуальные усилия в жизни этого человека. Конечно, это вызывает уважение к бедняге.

Такой человек инстинктивно верит, что, поскольку чужой язык познать трудно, то ЧУЖОЙ ЯЗЫК пропорционально сильнее РОДНОГО ЯЗЫКА, который удалось познать изначально, без интеллектуальных усилий. Поэтому ему представляется, что мысли(?), выраженные на этом чужом языке становятся пропорционально весомее...

По-моему, хорошая тема для кандидатской диссертации психологам. По крайней мере, корреляция между таким поведением и невысоким интеллектом прослеживается. Нужна статистика.

{+}



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Спасибо
[info]ex_chistyak@lj
2004-11-24 06:53 (ссылка)
Понравилось. Я не противник заимствований. Но они должны входить в язык органично, а не в виде "экзит-полов" всяких.

Вообще-то, я написал немного по другому явлению. Меня бесит, когда в русской речи появляются прямые включения, всякие там "If you know what I mean", "naturally" и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Спасибо
[info]nyq@lj
2004-11-24 07:34 (ссылка)
Как человек, думающий на двух языках, могу сказать, что соблазн вставить целую фразу очень велик. Иногда пишешь в ЖЖ и прямо чувствуешь мысль на английском, как она точно и компактно отображает твое состояние. Но если поднапрячься, почти всегда можно найти самый что ни на есть прямой аналог в русском, было бы желание. Как раз недавно был такой случай - при изложении мысли (http://www.livejournal.com/users/nyq/46667.html) на языке просто вертелось "I don't belong here" - настолько меткой была фраза. Я даже хотел поступиться принципами и в творческом порыве пустить ее в дело, объяснив, что ничто ни в одном известном мне языке так точно не отражает мое состояние, как эта фраза, но потом подумал денёк и вспомнил прямой аналог - "мне здесь не место". Опять-таки, мне тоже очень не нравятся эти вкрапления (уж очень от них каким-то лоялистским конформизмом веет), но я знаю этот соблазн и знаю, что для его преодоления нужны усилия и я также знаю, что не у всех есть силы на совершение таких потуг, так что я им не судья - пусть каждый пишет, что хочет, все ж таки всеобщая свобода слова - вещь неплохая.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Спасибо
[info]ex_chistyak@lj
2004-11-24 07:59 (ссылка)
Понимаю Вас. И одобряю Вашу борьбу с вкраплениями.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Спасибо
[info]sdanilov@lj
2004-11-26 19:27 (ссылка)
"экзит-полы" по-русски -- это результаты опросов общественного мнения на выходе из избирательных участков

вряд ли со временем русский язык не позаимствует английский термин, как очень часто случалось ранее
в том числе с электронно-вычислительной машиной, которая все же стала компьютером

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -