Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chistyakov ([info]chistyakov)
@ 2004-11-24 15:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Ожидание успокоения на Украине
Музыка:Ой, Днiпро, Днiпро...

Наблюдение об английских вставках в родную речь
Интересная особенность речи, как устной, так и письменной, некоторых людей: вкраплять слова и фразы на английском (вариант, на латыни, французском т.д.) языке. (Пример).

Я долго размышлял, откуда это. Может быть, низкопоклонство или незнание РОДНОЙ РЕЧИ? Может быть, чужой язык даёт какие-то небывалые выразительные возможности? Нельзя отрицать низкопоклонство. Преимущества? Кхе... опустим.

Потом меня осенило! Это происходит от низкого (помягче, -- недостаточного) интеллекта. Человек затратил массу усилий, чтобы овладеть основами ЧУЖОГО языка. Может быть, это были самые большие интеллектуальные усилия в жизни этого человека. Конечно, это вызывает уважение к бедняге.

Такой человек инстинктивно верит, что, поскольку чужой язык познать трудно, то ЧУЖОЙ ЯЗЫК пропорционально сильнее РОДНОГО ЯЗЫКА, который удалось познать изначально, без интеллектуальных усилий. Поэтому ему представляется, что мысли(?), выраженные на этом чужом языке становятся пропорционально весомее...

По-моему, хорошая тема для кандидатской диссертации психологам. По крайней мере, корреляция между таким поведением и невысоким интеллектом прослеживается. Нужна статистика.

{+}



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

???
[info]cousin_it@lj
2004-11-25 10:37 (ссылка)
как-как scope?

а как extent?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Прямое значение слово понятно
[info]ex_chistyak@lj
2004-11-25 11:26 (ссылка)
Что оно значит в программистском контексте?
Про то, что соответствующее понятие по-русски невыразимо, слушать не буду:)

{+}

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cousin_it@lj
2004-11-25 12:30 (ссылка)
Хм.

Сначала нужно перевести слово binding. Переменная? (Мне кажется, не вполне точно, но используется. У себя в голове я говорю "привязка".)

Bindings have scope and extent. Переменные имеют область видимости и время жизни. (Тут начинается путаница. Как это - время жизни переменных? Может, время жизни объектов? Нет, имеется в виду другое понятие.)

Пример на воображаемом языке, чем-то напоминающем Ruby.

my_function = lambda {|y|
x = (x or 0) + y
}

assert( my_function.call(2) == 2 )
assert( my_function.call(1) == 3 )
assert( my_function.call(2) == 5 )


Здесь переменная x имеет lexical scope - она локальна внутри блока, определяющего my_function. Снаружи она не доступна.

Вместе с тем вызовы функции my_function меняют переменную x, т.е. она имеет unlimited extent: живет после выхода программы из области видимости, в которой она была создана.

"Время жизни объекта" тут не очень подходит, т.к. число в большинстве языков объектом не является. Меняются именно значения переменной. Кроме того, если бы переменная x была объектной ссылкой, она могла бы в течение своей жизни указывать на различные объекты.

Итак.

scope - область видимости переменной
extent - время жизни переменной (?)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Язык у Вас больно кривой:)
[info]ex_chistyak@lj
2004-11-25 13:11 (ссылка)
Аналог того, что Вы хотите продемонстрировать, есть в Дельфи -- это типизованные константы. Им можно присваивать новые значения. Типизованные константы, будучи объявлены в подпрограмме, неизвестны по имени вне этой подпрограммы, но сохраняют свои значения после выхода из неё. Эти значения используется при следующем вызове подпрограммы и обращенииях к типизованным константам внутри подпрограммы.

По-моему, Ваш пример совершенно неудачный. В нём наглядно проявляется слабость английского языка, когда любому слову может быть присвоено любое значение по усмотрению автора. Binding, extent, scope имеют в английском свои первичные, основные значения. Англоязычный человек не поймёт фразу из Вашего примера, если он не погружен в контекст всей проблемы, которая обсуждается в тексте и без предварительных пояснений. Наверное, нет смысла переводить этот бред на русский, а надо просто толком объяснить, что имеется в виду. Для краткости можно ввести свои названия.

{+}

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cousin_it@lj
2004-11-25 15:06 (ссылка)
Слабость и гибкость иногда оборачиваются силой. Например, то же слово scope можно превратить в глагол: such-and-such language is dynamically scoped.

Что неспециалист не поймет - Вы правы =)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -