Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-06-19 15:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Имя твое - сколько букв?
Марина Цветаева. Стихи к Блоку (1916).


Имя твое -- птица в руке,
Имя твое -- льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое -- пять букв.


Почему пять букв - понятно: Блокъ. Значительно любопытнее, что происходит с количеством букв в переводах этого достаточно известного стихотворения на иностранные языки. Оказывается, что зачастую, число букв уменьшается (Blok):


Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.

   перевод Кристиана Муза


Your name - a bird in my hand,
Your name - an icicle on my tongue.
One and just one - forming of lips.
Your name - four letters... done.

   переводчик неизвестен

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.

   перевод Эрика Бёрнера

Jouw naam is een vogeltje in de hand,
Een ijsklontje dat op de lippen brandt,
Een enkele slag van de tong – dat’s al.
Jouw naam, slechts vier lettertjes in getal.

   переводчик не установлен


Тем не менее, выясняется, что есть и переводы предпочитающие сохранять количество букв:


A bird in the hand is your name,
An icicle on the tongue is your name,
One movement of your lips is your name,
Five letters is your name.

   перевод Ильи Шамбата


К сожалению, мне удалось найти всего-лишь ещё один пример англоязычного перевода сохраняющего пять и ни одного подобного перевода на какой-либо ещё язык.

А какой вариант: четыре или пять, кажется предпочтительнее вам?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kitschcat@lj
2007-06-19 10:47 (ссылка)
это плохой аргумент. изменения в орфографии не меняют стиха, тем более что для русскоговорящего это вполне понятно, точно также мы не заменяем устаревшие слова новыми в других произведениях. но при переводе такая мелочь вполне допустима. порой меняют и более серьезные вещи. посмотрите хотя бы работу которую написала сама же Цветаева о переводе лесного царя...

ну, можно перегрузить все сносками, но зачем?

перевод и особенно перевод стихов - это просто создание новых произведений по мотивам прочитанного. если есть желание максимально придерживаться оригинала, то можно почитать и подстрочник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]grinvich@lj
2007-06-19 10:53 (ссылка)
К сожалению, не всем русскоговорящим сейчас это не понятно. Специалисту - да. Среднему читателю - далеко не всегда.
Думаю, что этот случай вполне подходит для сноски, не много таких сносок будет, согласитесь.
А вообще, переводчик решает каждый раз для себя сам этот вопрос.
Спасибо автору журнала за интресную дискуссию и Вам за подробный ответ :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

отличный вопрос)
[info]strazir@lj
2007-06-19 14:03 (ссылка)
абсолютно с вами согласна. текст не менять ни в коем случае нельзя, дотошные сами разберутся а для ленивых сноска, комментарий. не обязательно под каждым стихом. в конце подборки, книжки.

в конце концов это творческая воля автора а не обыкновенная информация.
есть и более древние авторы, что же тогда останется от текстов кантемира к примеру(утрирую конечно))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: отличный вопрос)
[info]strazir@lj
2007-06-19 14:08 (ссылка)
поправка) текст менять ни в коем случае нельзя
вот так

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:14 (ссылка)
Согласен с Вами в том, что касается нетривиальности вопроса для "среднего читателя".

Вопрос о пяти буквах когда-то игрался в "Что? Где? Когда?". Сегодня он упомянут в статье социолога М.М. Самохиной "Потребность в гуманитарной информации как основа спроса" (http://www.library.ru/help/sociolog/section_03.php) в качестве примера "сложного или нетривиального запроса":


Здравствуйте! Может, вы мне поможете разобраться? У Цветаевой есть стихотворение, посвященное Блоку: «Имя твое – птица в руке, имя твое – льдинка на языке, одно единственное движенье губ, имя твое – пять букв, мячик, пойманный на лету, серебряный бубенец во рту». Почему пять букв? Звали-то его Саша. (Екатерина, Брянск).


[info]helg-a@lj долго не понимала (http://helg-a.livejournal.com/14734.html?mode=reply) почему пять букв ("Ну не Сашкой же она его звала...")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-19 20:47 (ссылка)
до какого-то школьного класса я тоже не понимал, почему 5 букв :-(((

:-D

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:36 (ссылка)
И это нормально - мы не слишком часто задумываемся о ерах. К тому же, реформа орфографии и написание стихотворения разнятся всего двумя годами...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -