Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-06-19 15:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Имя твое - сколько букв?
Марина Цветаева. Стихи к Блоку (1916).


Имя твое -- птица в руке,
Имя твое -- льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое -- пять букв.


Почему пять букв - понятно: Блокъ. Значительно любопытнее, что происходит с количеством букв в переводах этого достаточно известного стихотворения на иностранные языки. Оказывается, что зачастую, число букв уменьшается (Blok):


Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.

   перевод Кристиана Муза


Your name - a bird in my hand,
Your name - an icicle on my tongue.
One and just one - forming of lips.
Your name - four letters... done.

   переводчик неизвестен

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.

   перевод Эрика Бёрнера

Jouw naam is een vogeltje in de hand,
Een ijsklontje dat op de lippen brandt,
Een enkele slag van de tong – dat’s al.
Jouw naam, slechts vier lettertjes in getal.

   переводчик не установлен


Тем не менее, выясняется, что есть и переводы предпочитающие сохранять количество букв:


A bird in the hand is your name,
An icicle on the tongue is your name,
One movement of your lips is your name,
Five letters is your name.

   перевод Ильи Шамбата


К сожалению, мне удалось найти всего-лишь ещё один пример англоязычного перевода сохраняющего пять и ни одного подобного перевода на какой-либо ещё язык.

А какой вариант: четыре или пять, кажется предпочтительнее вам?


(Добавить комментарий)


[info]kitschcat@lj
2007-06-19 10:33 (ссылка)
лучше 4, чтоб не вводить в заблуждение читающего. ведь написано же стихи к Блоку на верху... а считать до десяти умеют все))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

;-)
[info]clement@lj
2007-06-19 10:36 (ссылка)
Или лучше быть ближе к оригиналу?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;-)
[info]kitschcat@lj
2007-06-19 10:42 (ссылка)
до оригинала как до луны все равно))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;-)
[info]clement@lj
2007-06-19 15:17 (ссылка)
Это, вероятно, проблема любого художественного перевода...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]grinvich@lj
2007-06-19 10:39 (ссылка)
Но сейчас же тоже без Ъ пишем эту фамилию, что ж стихи переделывать? :)
Думаю, всегда можно дать сноску или комментарий.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kitschcat@lj
2007-06-19 10:47 (ссылка)
это плохой аргумент. изменения в орфографии не меняют стиха, тем более что для русскоговорящего это вполне понятно, точно также мы не заменяем устаревшие слова новыми в других произведениях. но при переводе такая мелочь вполне допустима. порой меняют и более серьезные вещи. посмотрите хотя бы работу которую написала сама же Цветаева о переводе лесного царя...

ну, можно перегрузить все сносками, но зачем?

перевод и особенно перевод стихов - это просто создание новых произведений по мотивам прочитанного. если есть желание максимально придерживаться оригинала, то можно почитать и подстрочник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]grinvich@lj
2007-06-19 10:53 (ссылка)
К сожалению, не всем русскоговорящим сейчас это не понятно. Специалисту - да. Среднему читателю - далеко не всегда.
Думаю, что этот случай вполне подходит для сноски, не много таких сносок будет, согласитесь.
А вообще, переводчик решает каждый раз для себя сам этот вопрос.
Спасибо автору журнала за интресную дискуссию и Вам за подробный ответ :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

отличный вопрос)
[info]strazir@lj
2007-06-19 14:03 (ссылка)
абсолютно с вами согласна. текст не менять ни в коем случае нельзя, дотошные сами разберутся а для ленивых сноска, комментарий. не обязательно под каждым стихом. в конце подборки, книжки.

в конце концов это творческая воля автора а не обыкновенная информация.
есть и более древние авторы, что же тогда останется от текстов кантемира к примеру(утрирую конечно))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: отличный вопрос)
[info]strazir@lj
2007-06-19 14:08 (ссылка)
поправка) текст менять ни в коем случае нельзя
вот так

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:14 (ссылка)
Согласен с Вами в том, что касается нетривиальности вопроса для "среднего читателя".

Вопрос о пяти буквах когда-то игрался в "Что? Где? Когда?". Сегодня он упомянут в статье социолога М.М. Самохиной "Потребность в гуманитарной информации как основа спроса" (http://www.library.ru/help/sociolog/section_03.php) в качестве примера "сложного или нетривиального запроса":


Здравствуйте! Может, вы мне поможете разобраться? У Цветаевой есть стихотворение, посвященное Блоку: «Имя твое – птица в руке, имя твое – льдинка на языке, одно единственное движенье губ, имя твое – пять букв, мячик, пойманный на лету, серебряный бубенец во рту». Почему пять букв? Звали-то его Саша. (Екатерина, Брянск).


[info]helg-a@lj долго не понимала (http://helg-a.livejournal.com/14734.html?mode=reply) почему пять букв ("Ну не Сашкой же она его звала...")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-19 20:47 (ссылка)
до какого-то школьного класса я тоже не понимал, почему 5 букв :-(((

:-D

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:36 (ссылка)
И это нормально - мы не слишком часто задумываемся о ерах. К тому же, реформа орфографии и написание стихотворения разнятся всего двумя годами...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_artmaniac972@lj
2007-06-19 10:38 (ссылка)
предпочтительнее 5
для цветаевой было 5 потому что
если утрировать - то все слова, которые устарели, нужно в произведениях менять на аналогичные современные и т.п

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:16 (ссылка)
Мы это в той или иной степени уже и делаем, заменяя множественное число женского рода у Пушкина более привычной нам формой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]macleginn@lj
2007-06-19 15:53 (ссылка)
Отсюда мода не репринт: см. новые собрания Достоевского и Пушкина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:59 (ссылка)
Это репринт, т.е. сохранена орфография ранних изданий?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]macleginn@lj
2007-06-20 03:09 (ссылка)
Да: cтарые издания переносятся на новую бумагу целиком, вплоть до титульных листов. В случае с Пушкиным (пока в "Новом издательстве" вышел один том с тремя поэмами) добавляется фундаментальнейший комментарий, а как там в собрании Достоевского, не знаю, о нем я только слышал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 16:39 (ссылка)
Замечательная идея!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]photonika@lj
2007-06-19 10:39 (ссылка)
сколько читала эти стихи, ни разу не задумалась, что букв 4!!
не заметила...
:)))
спасибо!!!
лучше правду писать... 4.... :))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:20 (ссылка)
До меня только вчера дошло, что в имени Франк тоже пять букв и один слог...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]una_muna@lj
2007-06-19 10:49 (ссылка)
Столько, сколько букв в написании фамилии "Блок" на языке перевода.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:18 (ссылка)
То есть главное - не то, что написано в тексте, а то как это интерпретируемо переводчиком?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]una_muna@lj
2007-06-19 16:51 (ссылка)
Не переводчиком, читателем. Но, в общем, да, мне кажется, набор всех возможных прочтений текста в идеале должен оставаться таким же. Забавно было бы, если бы существовал другой язык, в котором количество букв в фамилии "Блок" тоже изменилось в какой-то момент (желательно после 1916). При переводе на этот язык, я даже и не знала бы, какой вариант предпочесть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:39 (ссылка)
Языков с реформой орфографии в двадцатом веке я знаю несколько (нидерландский, немецкий), но, к счастью или к сожалению, на количество букв в слове Блок эти реформы не повлияли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cmikpotatocmyc@lj
2007-06-19 11:01 (ссылка)
Нужно писать Block - даже если так и не принято, только в заголовке этого стихотворения.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]revolue_lawbee@lj
2007-06-19 11:41 (ссылка)
тоже сразу: Block

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cmikpotatocmyc@lj
2007-06-19 14:07 (ссылка)
UPD
Вот, отыскал (http://www.chowk.com/show_interactor_page.cgi?membername=aishaM&start=30&end=34&page=7&chapter=1):

Marina Tsvetayeva/from:Poems for Block/1

Your name is a bird in my hand
a piece of ice on the tongue
one single movement of the lips.
Your name is: five signs,
a ball caught in flight, a
silver bell in the mouth...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 14:56 (ссылка)
Мне идея изменения написания Blok не нравится совсем: дело в том, что это не вымышленный персонаж и образованный читатель может знать о существовании Блока и без этого стихотворения - как ему объяснить, что Block и Blok одно и то же лицо?

Да, и не во всех языках существует возможность записи Блок пятью буквами (в голову пришел, к примеру, иврит, но не сомневаюсь, что есть и другие подобные языки).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-19 20:43 (ссылка)
в славянских языках тоже, не особо получается....

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:34 (ссылка)
Я думал о славянских языках, но не был уверен, т.к. не знаю ни одного кроме русского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-20 02:46 (ссылка)
ну, наверняка почти большинство передаст как Blok или Блок.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 14:08 (ссылка)
Вероятно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]portugalist@lj
2007-06-19 11:16 (ссылка)
думаю, что лучше "пять", как и у неё. а Блока можно записать - как уже предложено - Block

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 14:57 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_shushuny@lj
2007-06-19 11:47 (ссылка)
пять, конечно

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:05 (ссылка)
Близость к оригиналу?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_shushuny@lj
2007-06-20 03:43 (ссылка)
Стихотворение адресное, и адресат явно писал свое имя пятью буквами. О нем же тоже надо подумать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 06:52 (ссылка)
Спасибо за любопытное замечание.

Интересно, сохранились ли образчики написания Блоком своего имени на каком-нибудь иностранном языке... И что делать, если сохранились?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_shushuny@lj
2007-06-20 07:38 (ссылка)
Стихотворение-то по русски, и имя русское:) Я бы пыталась сохранять все равно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 16:04 (ссылка)
;-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 11:51 (ссылка)
А Шамбат все же немножечко русский?)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:04 (ссылка)
Да, он родился в Москве и приехал в Америку в двенадцатилетнем возрасте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 16:07 (ссылка)
Мне почему-то думается, что для англоязычного читателя перевод должен быть точным:
т.е. количество букв, упоминаемых в имени Блока таковым, чтобы цифра не вводила читателя в заблуждение. Если в англ. варианте имя пишется
в четыре буквы, то уж так и надо: "четыре буквы"
Если профессорА, руссисты и сочувствующие не отстояли орфографию русского языка, когда у него
отнимали "ять", что тут попишешь...(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 16:14 (ссылка)
Да даже если бы отстояли, в английской, немецкой, французской, и т.д. записи букв останется все равно четыре...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 16:19 (ссылка)
Вот и я о том же...)
Перевод-то делается адекватно тому языку и его правилам, на которые ориентируется переводчик

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 16:26 (ссылка)
А на какой язык должен ориентироваться переводчик - на язык оригинала или на язык перевода?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 17:18 (ссылка)
Я имела в виду ориентирование на родной читателю язык.
Подразумевается, что один язык (оригинала) поэт
знает и понимает, а другой ему и читателю родной

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:46 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kinst@lj
2007-06-19 12:38 (ссылка)
если исходить из того, что в имени sasha в аккурат пять букв, то ответ напрашивается сам собой.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:00 (ссылка)
а) Опять же не все языки в этом согласны (Sasha, Sacha, Sasja - да, а вот Sascha - уже нет)
б) Не всем дано высшее знание идентичности Саши и Александра, иными словами - снова сноска, но тогда чего ради огород городить?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]olesya_dvoskina@lj
2007-06-19 13:15 (ссылка)
Мне кажется, это неважно: основания есть для обоих вариантов. Важно, чтобы звучало хорошо и смысл был точный. По-русски слово "четыре" никак не годится, потому что на фонетике слова "пять" (а не только "Блок") строится весь предыдущий метафорический ряд. На других языках этой связи нет, значит, и задачи такой нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:25 (ссылка)
По-русски слово "четыре" не годится просто потому что его нет у Цветаевой ;-)

Все упирается, на мой взгляд, в понятие точности, т.к. при замене "четыре" на "пять" в приведенных примерах ритм, насколько я понимаю, нарушен не будет. Что же до точности, то вопрос в чем она состоит - в передаче текста или передаче того, что имел в виду автор по мнению переводчика...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]astrenata@lj
2007-06-19 14:35 (ссылка)
Французский вариант очень красивый. Звучит божественно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:03 (ссылка)
К сожалению, у меня нет полного текста, есть только ещё небольшой фрагмент:

Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.
La balle saisie au bond,
Dans la gorge un grelot d'argent.
.....................
Ton nom - le baiser sur la neige.
Gorgée d'eau bleue qui sourd, glaciale,
Avec ton nom - le sommeil est profond

(Ответить) (Уровень выше)


[info]riftsh@lj
2007-06-19 16:02 (ссылка)
пять:

Your name is a bird in my hand
a piece of ice on the tongue
one single movement of the lips.
Your name is: five signs,
a ball caught in flight, a
silver bell in the mouth

a stone, cast in a quiet pool
makes the splash of your name, [...]

(Пер. Elaine Feinstein, 1977)


четыре:

Dein Name: Vogel in der Hand;
Dein Name: Eiskorn, der Zunge eingebrannt;
Knappe Bewegung der Lippen, jetzt, hier:
Dein großer Name, Buchstaben, vier,
Aus dem Flug gefangenes Bällchen und
Die Silberschelle innen im Mund.

Steine, geworfen in einen Teich...
Dich rufen: ihrem Aufseufzen gleich.

(Пер. Adolf Endler, 1974)


нисколько:

Your name a bird in my hand.
Your name ice on my tongue.
The lips make a single gesture—
Your name:
A ball caught in mid-air,
a silver bell in my mouth.

A stone tossed into a pond
claps your name.

(Пер. Olga (Andreyev) Carlisle, 1969)


теория:

Catherine Chvany, "Translating One Poem from a Cycle: Cvetaeva's 'Your Name is a Bird in My Hand' from 'Poems to Blok'", in "New Studies in Russian Language and Literature", Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany (eds.) / Columbus, OH: Slavic Publishers, 1986.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 16:25 (ссылка)
Большое спасибо и за примеры, и за теорию. Я пытаюсь найти упомянутую Вами статью в [info]pdf@lj и если найду, то обязательно поделюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]riftsh@lj
2007-06-19 17:25 (ссылка)
К сожалению, у меня этой статьи нет.

Вот чуть-чуть похожий случай, с неопределенно-количественными числительными (:

http://riftsh.livejournal.com/37684.html
http://riftsh.livejournal.com/38492.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:45 (ссылка)
Большое спасибо! Ваша подборка переводов Мандельштама впечатляет... На французский его, кстати, переводил тот же Кристиан Муз.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]i_shmael@lj
2007-06-19 18:42 (ссылка)
Bloch - 5 букв :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-19 20:46 (ссылка)
а это ближе к какому языку? в разных языках "ch" даёт разные звуки - ч, ш, х, к

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-06-21 05:10 (ссылка)
Во французском так будет читаться эта, скажем, немецкая фамилия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-21 05:44 (ссылка)
я думаю, француз ещё призадумается, как это прочитать, как передать конечный -сh

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-06-21 06:14 (ссылка)
По-моему, думать не будет :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-21 06:37 (ссылка)
ну, только если если он заподозрит, что это фамилия из Неммечены и прочтёт как "блох" или "блок". но это француз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-06-22 10:17 (ссылка)
А что б ему не заподозрить. Вполне типичная фамилия и для Франции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-23 00:01 (ссылка)
правда, типичная?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-06-23 19:23 (ссылка)
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=Bloch&btnG=Recherche+Google&meta=lr%3Dlang_fr

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-24 00:28 (ссылка)
и они произносят это как Марк Блох да Томас Блох?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-06-24 05:08 (ссылка)
Нет, во фр. нет вообще звука "х", поэтому произносят "Блок".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]portugalist@lj
2007-06-24 05:16 (ссылка)
я знаю, что у них нет "х", но, быть может, для столь немецкой фамилии выговаривают. Произнести-то они его могут.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-06-24 15:40 (ссылка)
сомневаюсь :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:33 (ссылка)
;-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2007-06-23 19:22 (ссылка)
Вспомнилось.
Он сидел и водил прутиком под ногами, старался ни о чем не думать, наслаждаться отдыхом. И неожиданно для себя он заметил, что прутик в его руках вывел на утоптанном песке четыре отчетливые буквы, складывавшиеся в странное слово:

И М Я Т

Что это такое? По привычке пальцы потянулись к виску. Александр Николаевич напряг память: «Имят?..» Знает ли он это слово? Но память на этот раз — быть может, впервые в жизни — отказывалась ответить. Такого слова он не помнил. Но тогда почему ему взбрело в голову написать именно эти четыре буквы?

<------>

О странном слове Александр Николаевич вспомнил снова только перед сном, в постели. «Имят...» Что бы это могло значить?
От двери донесся шум.
— Ты не спишь?
Стремительно вошла Галя — лицо розовое, глаза круглые.
— Ты ничего не говорил сейчас?
— Нет.
— Не читал ничего вслух?
— Да нет же. В чем дело?
— Значит, мне послышалось...
Она уселась у него в ногах — лицо все еще было неестественно, по-молодому разрумянено, мелкие морщинки разглажены, в глубине потемневших глаз — взбудораженный огонек.
— Я вдруг вспомнила... Совсем, совсем забытое... Не знаю, помнишь ли даже ты... Вспомнила реку, мостик и почему-то отражение луны на воде. Жидкое такое, беспокойное, прямо на течении... Ты помнишь это?
— Помню.
— Вспомнила, как я тебе читала стихи... И вот слышу... Совсем явственно, просто нельзя ошибиться — твой голос. Ты повторяешь: «Имя твое — птица в руке...»
— Имя твое! — подскочил в постели Александр Николаевич. — Имя-т! Вот оно что!

Владимир Тендряков. "Путешествие длиной в век".

Что до сути вопроса, я бы тоже написал Block. Пишут же по-русски Вийон, но в переводе акростиха он Виллон.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-23 19:24 (ссылка)
Большое спасибо за любопытную цитату.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-06-23 19:31 (ссылка)
Я эту повесть прочитал лет в двенадцать (в конце шестидесятых) - и это было первой моей встречей не только с Тендряковым, но и с Цветаевой!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-23 19:55 (ссылка)
Я, к сожалению, эту повесть не читал и я даже не уверен, что читал Тендрякова вообще...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onnager@lj
2007-07-03 17:41 (ссылка)
Я предлагаю писать Blokъ. И снабдить соответствующим комментарием: пусть тоже почувствуют, какого Блока мы потеряли.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-07-04 17:25 (ссылка)
;-)

(Ответить) (Уровень выше)