Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-06-19 15:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Имя твое - сколько букв?
Марина Цветаева. Стихи к Блоку (1916).


Имя твое -- птица в руке,
Имя твое -- льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое -- пять букв.


Почему пять букв - понятно: Блокъ. Значительно любопытнее, что происходит с количеством букв в переводах этого достаточно известного стихотворения на иностранные языки. Оказывается, что зачастую, число букв уменьшается (Blok):


Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.

   перевод Кристиана Муза


Your name - a bird in my hand,
Your name - an icicle on my tongue.
One and just one - forming of lips.
Your name - four letters... done.

   переводчик неизвестен

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.

   перевод Эрика Бёрнера

Jouw naam is een vogeltje in de hand,
Een ijsklontje dat op de lippen brandt,
Een enkele slag van de tong – dat’s al.
Jouw naam, slechts vier lettertjes in getal.

   переводчик не установлен


Тем не менее, выясняется, что есть и переводы предпочитающие сохранять количество букв:


A bird in the hand is your name,
An icicle on the tongue is your name,
One movement of your lips is your name,
Five letters is your name.

   перевод Ильи Шамбата


К сожалению, мне удалось найти всего-лишь ещё один пример англоязычного перевода сохраняющего пять и ни одного подобного перевода на какой-либо ещё язык.

А какой вариант: четыре или пять, кажется предпочтительнее вам?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]riftsh@lj
2007-06-19 16:02 (ссылка)
пять:

Your name is a bird in my hand
a piece of ice on the tongue
one single movement of the lips.
Your name is: five signs,
a ball caught in flight, a
silver bell in the mouth

a stone, cast in a quiet pool
makes the splash of your name, [...]

(Пер. Elaine Feinstein, 1977)


четыре:

Dein Name: Vogel in der Hand;
Dein Name: Eiskorn, der Zunge eingebrannt;
Knappe Bewegung der Lippen, jetzt, hier:
Dein großer Name, Buchstaben, vier,
Aus dem Flug gefangenes Bällchen und
Die Silberschelle innen im Mund.

Steine, geworfen in einen Teich...
Dich rufen: ihrem Aufseufzen gleich.

(Пер. Adolf Endler, 1974)


нисколько:

Your name a bird in my hand.
Your name ice on my tongue.
The lips make a single gesture—
Your name:
A ball caught in mid-air,
a silver bell in my mouth.

A stone tossed into a pond
claps your name.

(Пер. Olga (Andreyev) Carlisle, 1969)


теория:

Catherine Chvany, "Translating One Poem from a Cycle: Cvetaeva's 'Your Name is a Bird in My Hand' from 'Poems to Blok'", in "New Studies in Russian Language and Literature", Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany (eds.) / Columbus, OH: Slavic Publishers, 1986.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 16:25 (ссылка)
Большое спасибо и за примеры, и за теорию. Я пытаюсь найти упомянутую Вами статью в [info]pdf@lj и если найду, то обязательно поделюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]riftsh@lj
2007-06-19 17:25 (ссылка)
К сожалению, у меня этой статьи нет.

Вот чуть-чуть похожий случай, с неопределенно-количественными числительными (:

http://riftsh.livejournal.com/37684.html
http://riftsh.livejournal.com/38492.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:45 (ссылка)
Большое спасибо! Ваша подборка переводов Мандельштама впечатляет... На французский его, кстати, переводил тот же Кристиан Муз.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -