Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-06-19 15:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Имя твое - сколько букв?
Марина Цветаева. Стихи к Блоку (1916).


Имя твое -- птица в руке,
Имя твое -- льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое -- пять букв.


Почему пять букв - понятно: Блокъ. Значительно любопытнее, что происходит с количеством букв в переводах этого достаточно известного стихотворения на иностранные языки. Оказывается, что зачастую, число букв уменьшается (Blok):


Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.

   перевод Кристиана Муза


Your name - a bird in my hand,
Your name - an icicle on my tongue.
One and just one - forming of lips.
Your name - four letters... done.

   переводчик неизвестен

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.

   перевод Эрика Бёрнера

Jouw naam is een vogeltje in de hand,
Een ijsklontje dat op de lippen brandt,
Een enkele slag van de tong – dat’s al.
Jouw naam, slechts vier lettertjes in getal.

   переводчик не установлен


Тем не менее, выясняется, что есть и переводы предпочитающие сохранять количество букв:


A bird in the hand is your name,
An icicle on the tongue is your name,
One movement of your lips is your name,
Five letters is your name.

   перевод Ильи Шамбата


К сожалению, мне удалось найти всего-лишь ещё один пример англоязычного перевода сохраняющего пять и ни одного подобного перевода на какой-либо ещё язык.

А какой вариант: четыре или пять, кажется предпочтительнее вам?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2007-06-23 19:22 (ссылка)
Вспомнилось.
Он сидел и водил прутиком под ногами, старался ни о чем не думать, наслаждаться отдыхом. И неожиданно для себя он заметил, что прутик в его руках вывел на утоптанном песке четыре отчетливые буквы, складывавшиеся в странное слово:

И М Я Т

Что это такое? По привычке пальцы потянулись к виску. Александр Николаевич напряг память: «Имят?..» Знает ли он это слово? Но память на этот раз — быть может, впервые в жизни — отказывалась ответить. Такого слова он не помнил. Но тогда почему ему взбрело в голову написать именно эти четыре буквы?

<------>

О странном слове Александр Николаевич вспомнил снова только перед сном, в постели. «Имят...» Что бы это могло значить?
От двери донесся шум.
— Ты не спишь?
Стремительно вошла Галя — лицо розовое, глаза круглые.
— Ты ничего не говорил сейчас?
— Нет.
— Не читал ничего вслух?
— Да нет же. В чем дело?
— Значит, мне послышалось...
Она уселась у него в ногах — лицо все еще было неестественно, по-молодому разрумянено, мелкие морщинки разглажены, в глубине потемневших глаз — взбудораженный огонек.
— Я вдруг вспомнила... Совсем, совсем забытое... Не знаю, помнишь ли даже ты... Вспомнила реку, мостик и почему-то отражение луны на воде. Жидкое такое, беспокойное, прямо на течении... Ты помнишь это?
— Помню.
— Вспомнила, как я тебе читала стихи... И вот слышу... Совсем явственно, просто нельзя ошибиться — твой голос. Ты повторяешь: «Имя твое — птица в руке...»
— Имя твое! — подскочил в постели Александр Николаевич. — Имя-т! Вот оно что!

Владимир Тендряков. "Путешествие длиной в век".

Что до сути вопроса, я бы тоже написал Block. Пишут же по-русски Вийон, но в переводе акростиха он Виллон.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-23 19:24 (ссылка)
Большое спасибо за любопытную цитату.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-06-23 19:31 (ссылка)
Я эту повесть прочитал лет в двенадцать (в конце шестидесятых) - и это было первой моей встречей не только с Тендряковым, но и с Цветаевой!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-23 19:55 (ссылка)
Я, к сожалению, эту повесть не читал и я даже не уверен, что читал Тендрякова вообще...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -