| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
О дисгармонии восприятия Я давно обещала ![]() Bela Tarr, Werckmeister Harmonies . Сухой морозный воздух. Бесснежная зима. Пар дыханий - единственное, что замутняет на мгновенье серебряную чернь кадра. Скрип башмаков. Обрывки музыки, ошмётки разговоров. Снова скрип подмёток. В скучный провинциальный городишко приехал аттракцион. Кита привезли, чучело? живого? не помню, не ясно. Ясного нет ничего, кроме, разве что, чистых глаз главного героя. При ките некто Принц. При Принце - бритоголовый переводчик. Принца мы так до конца и не увидим, только мельком тень на стене - тень от тени, мрак от мрака. Изо дня в день на площадь к фургону стекается народ. Стекается и не уходит. Они ждут слов Принца. Дождавшись, по слову его они пойдут крушить богадельню. Вот собственно, и всё. Фильм смотрится на одном - захваченном - дыхании. И, должно быть, пар изо рта на мгновенье замутняет увиденное на экране. После фильма - встреча с режиссёром, прибывшим на показ в сопровождении венгерского посла. - Скажите, пожалуйста, г-н Тарр, отчего Принц Зла в Вашем фильме говорит по-словацки? Kто-то слева решает меня поправить: "По-польски!” но г-н посол согласно и удовлетворённо кивает: "По-словацки!" Г-н Тарр смущён. Г-н Тарр говорит, что актёр, исполнявший роль переводчика помимо венгерского знал только словацкий. Он объясняет, что исторически так уж сложилось, что Венгрия всегда была окружена врагами - словаками и христианскими нациями. Г-н посол согласно и удовлетворённо кивает. Вопросов у меня больше не было. Фильм медленно прокручивался в голове - от конца к началу. Дыхание по-прежнему захватывало при мысли об увиденном, услышанное однако немало изменило эту мысль, окрасив её, прежде такую чёрно-белую, в серобуромалиновые-в-крапинку оттенки. С тех пор я не перестаю себя спрашивать: - Как смотрят этот фильм те, кто не отличают словацкий от польского? - Как смотрят этот фильм те, кто не слышал объяснений г-на режиссёра? - Как смотрю фильмы я, если такая частность ("I don’t really like talking about individual things in my films," - ответил г-н Тарр на вопрос журналиста о значении Чуда-Юда-Рыбы-Кита в его фильме) способна столь радикально изменить моё восприятие? Подобный эффект произвела на меня и недавняя экранизация «Порнографии» Гомбровича, но об этом, пожалуй, как-нибудь в другой раз. Тех же, кому хватило терпения ознакомиться с этим сумбуром вместо Веркхаймеровских Гармоний, мне хотелось бы спросить: какой представляется вам сфера влияния киноискусства? – ограничивается ли она исключительно областью эстетического? |
|||||||||||||
![]() |
![]() |