Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-12-03 16:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О дисгармонии восприятия
Я давно обещала [info]rippenbiest@lj'у написать об этом. Я и себе давно обещала об этом написать. Сложность в том, что и сегодня я не знаю с какого бока подойти к теме.
Bela Tarr, Werckmeister Harmonies .
Сухой морозный воздух. Бесснежная зима.
Пар дыханий - единственное, что замутняет на мгновенье серебряную чернь кадра.
Скрип башмаков.
Обрывки музыки, ошмётки разговоров.
Снова скрип подмёток.
В скучный провинциальный городишко приехал аттракцион. Кита привезли, чучело? живого? не помню, не ясно. Ясного нет ничего, кроме, разве что, чистых глаз главного героя. При ките некто Принц. При Принце - бритоголовый переводчик. Принца мы так до конца и не увидим, только мельком тень на стене - тень от тени, мрак от мрака. Изо дня в день на площадь к фургону стекается народ. Стекается и не уходит. Они ждут слов Принца. Дождавшись, по слову его они пойдут крушить богадельню. Вот собственно, и всё. Фильм смотрится на одном - захваченном - дыхании. И, должно быть, пар изо рта на мгновенье замутняет увиденное на экране.
После фильма - встреча с режиссёром, прибывшим на показ в сопровождении венгерского посла.
- Скажите, пожалуйста, г-н Тарр, отчего Принц Зла в Вашем фильме говорит по-словацки?
Kто-то слева решает меня поправить: "По-польски!” но г-н посол согласно и удовлетворённо кивает: "По-словацки!"
Г-н Тарр смущён. Г-н Тарр говорит, что актёр, исполнявший роль переводчика помимо венгерского знал только словацкий.
Он объясняет, что исторически так уж сложилось, что Венгрия всегда была окружена врагами - словаками и христианскими нациями. Г-н посол согласно и удовлетворённо кивает.
Вопросов у меня больше не было. Фильм медленно прокручивался в голове - от конца к началу. Дыхание по-прежнему захватывало при мысли об увиденном, услышанное однако немало изменило эту мысль, окрасив её, прежде такую чёрно-белую, в серобуромалиновые-в-крапинку оттенки.
С тех пор я не перестаю себя спрашивать:
- Как смотрят этот фильм те, кто не отличают словацкий от польского?
- Как смотрят этот фильм те, кто не слышал объяснений г-на режиссёра?
- Как смотрю фильмы я, если такая частность ("I don’t really like talking about individual things in my films," - ответил г-н Тарр на вопрос журналиста о значении Чуда-Юда-Рыбы-Кита в его фильме) способна столь радикально изменить моё восприятие?
Подобный эффект произвела на меня и недавняя экранизация «Порнографии» Гомбровича, но об этом, пожалуй, как-нибудь в другой раз.
Тех же, кому хватило терпения ознакомиться с этим сумбуром вместо Веркхаймеровских Гармоний, мне хотелось бы спросить: какой представляется вам сфера влияния киноискусства? – ограничивается ли она исключительно областью эстетического?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]crivelli@lj
2004-12-04 11:39 (ссылка)
Скажу Вам, Бобка, не таясь:
я не врубаюсь.
Слежу за аргументом, улыбаясь:-)))
и ничего не понимаю я -
какое толкованье было первым,
когда - ваще - единственно оно?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -