Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-12-10 13:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мой любимый писатель
По второму разу, и даже с большим удовольствием, чем впервые, прочитала "Кольца Сатурна" и уговорила [info]singolare@lj поместить его статью о Зебальде в ЖЖ.

В. Г. Зебальд, по точному замечанию Г.-Д. Зингер, строит свои романы на напряжении между двумя разнонаправленными временными потоками, выраженными двумя авторскими фразами.
"Мы никогда не возвращаемся, - сказал он. - Вот что так ужасно в нашей нынешней жизни". И другая, завершающая первую историю "Эмигрантов": "Итак, они постоянно возвращаются к нам, эти мертвые".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: проходя мимо
[info]crivelli@lj
2007-12-29 06:57 (ссылка)
Мне кажется, "Эмигрантов" тоже переводили, что-то было в "Иностранке".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: проходя мимо
[info]svetosila@lj
2007-12-30 06:53 (ссылка)
Аустерлиц вышел в прош. году по русски, и из Эмигрантов - действительно Иностранка, 11, 2004

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: проходя мимо
[info]crivelli@lj
2007-12-30 07:01 (ссылка)
Надо же! Значит, книгой так и не издали...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: проходя мимо
[info]svetosila@lj
2007-12-30 08:51 (ссылка)
надо поискать, точное название данного перевода - "Изгнанники"

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -