crivelli's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, August 17th, 2007

    Time Event
    3:11p
    Испанский жасмин



    Федерико Гарсиа Лорка 

    ГАЗЕЛЛА О НЕЖДАННОЙ ЛЮБВИ

        Не разгадал никто еще, как сладко
        дурманит это миртовое лоно.
        Не знал никто, что белыми зубами
        птенца любви ты мучишь затаенно.

        Смотрели сны персидские лошадки
        на лунном камне век твоих атласных,
        когда тебя, соперницу метели,
        четыре ночи обвивал я в ласках.

        Как семена прозрачные, взлетали
        над гипсовым жасмином эти веки.
        Искал я в сердце мраморные буквы,
        чтобы из них сложить тебе - навеки,

        навеки: сад тоски моей предсмертной,
        твой силуэт, навек неразличимый,
        и кровь твоя, пригубленная мною,
        и губы твои в час моей кончины.


    3:23p
    Индийский жасмин


    Hairy Indian Jasmine - Jasminum hirsutum

    Rabindranath Tagore

    The First Jasmines
         
          Ah, these jasmines, these white jasmines!
    I seem to remember the first day when I filled my hands with
    these jasmines, these white jasmines.
    I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
    I have heard the liquid murmur of the river thorough the
    darkness of midnight;
    Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the
    lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
    Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
    that I held in my hands when I was a child.
    Many a glad day has come in my life, and I have laughed with
    merrymakers on festival nights.
    On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
    I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven
    by the hand of love.
    Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh
    jasmines that filled my hands when I was a child.

    Рабиндранат Тагор

    Не к месту

            Модхумонджори и вьющийся жасмин
                    Десять лет прожили тело к телу
            И на трапезе из утренних лучей,
                    Расправляя листья, повторяли:
                    "Вот и мы!"
            Между веток их была борьба
            Вечная за обладанье местом,
            Но она в их душах никакой
            Злобной черноты не оставляла.

            Но однажды в неблагоприятный час
            Тот жасмин, не знающий сомнений,
            Неразумно ветку протянул
            К сети тонких нитей из металла,
            Не поняв, что те - другой породы.

            Но в конце срабона в небесах
            Груды белых облаков собрались
            И на шаловый спустились лес.
            Сразу утро золотистым стало,
            Охмелел жасмин в своих цветах,
            И вокруг покой и мир царили,
            И от перелета гулких пчел
            Шефали дрожала тень живая.
            В полдень голубь там заворковал.
            Все вокруг объято было негой.
            На закате в день осенний тот
            В облачках игра возникла красок,
            И тогда-то появились там
            Лампы электрической друзья.
            И глаза их кровью налились,
            И жасмин им дерзким показался:
            Как он смел ненужностью своей,
            То затмить, что так необходимо.
            Острый крюк забросили они
            И цветы жасмина оборвали;
            И тогда лишь осознал жасмин,
            Что те ниточки - другой породы.

    Перевод А.А.Ахматовой


    НачалоII, III, IV, V, VI, VI, VII
    (продолжение следует)

    << Previous Day 2007/08/17
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org