|
| |||
|
|
Индийский жасмин ![]() Hairy Indian Jasmine - Jasminum hirsutum Rabindranath Tagore The First Jasmines Ah, these jasmines, these white jasmines! I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines. I have loved the sunlight, the sky and the green earth; I have heard the liquid murmur of the river thorough the darkness of midnight; Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover. Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hands when I was a child. Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights. On grey mornings of rain I have crooned many an idle song. I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love. Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child. Рабиндранат Тагор Не к месту Модхумонджори и вьющийся жасмин Десять лет прожили тело к телу И на трапезе из утренних лучей, Расправляя листья, повторяли: "Вот и мы!" Между веток их была борьба Вечная за обладанье местом, Но она в их душах никакой Злобной черноты не оставляла. Но однажды в неблагоприятный час Тот жасмин, не знающий сомнений, Неразумно ветку протянул К сети тонких нитей из металла, Не поняв, что те - другой породы. Но в конце срабона в небесах Груды белых облаков собрались И на шаловый спустились лес. Сразу утро золотистым стало, Охмелел жасмин в своих цветах, И вокруг покой и мир царили, И от перелета гулких пчел Шефали дрожала тень живая. В полдень голубь там заворковал. Все вокруг объято было негой. На закате в день осенний тот В облачках игра возникла красок, И тогда-то появились там Лампы электрической друзья. И глаза их кровью налились, И жасмин им дерзким показался: Как он смел ненужностью своей, То затмить, что так необходимо. Острый крюк забросили они И цветы жасмина оборвали; И тогда лишь осознал жасмин, Что те ниточки - другой породы. Перевод А.А.Ахматовой Рабиндранат Тагор * * * Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти. Под сводами храма своего путника приюти! С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин, Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести? Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад, Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу, Песню мою - мой прощальный дар - посылая тебе с пути. Перевод Ю. Нейман *** Любовник несравненный он, полна и ты огнем, Пускай цветет жасмин любви пышнее с каждым днем. Торговцы в город собрались на торжище любви, Повыше цену им назначь — и не продешеви. Сам Кришна — покупатель твой, и сделка неплоха, Его невеждой не зови, приняв за пастуха. В убытке будешь, не сердись: славнее славных он, Среди пастушек у него шестнадцать тысяч жен. И не смущайся, что тебя он выше в сотни раз: Расстелит ложе бог любви — и уравняет вас. (автор и переводчик мне неизвестны) Начало, II, III, IV, V, VI, VI, VII (продолжение следует) |
|||||||||||||