crivelli's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, September 13th, 2007

    Time Event
    1:50a
    А кто угадает, на какого юзера похожа эта задумчивая дева?

    Image Hosted by ImageShack.us

    Под катом 395.68 kB )
    4:52p
    Старик [info]rugatka@lj посетовал, что дамы с жасмином глядели не в пример веселее, чем дамы с жимолостью. Пришлось мне пообещать ему исправить впечатление и продемонстрировать здесь благодушных дам и девиц, ведь не даром на языке цветов жимолость означает sweet love, супружескую любовь и прочие кондитерские разновидности этого чувства.
    Любуйтесь. Есть даже один прекрасный джентльмен с собакой.
    А если для разнообразия вам захочется чего-нибудь погорше или покислее, загляните сюда, (я добавила ещё три изображения; впрочем, по здравому размышлению вынуждена заметить, что сахарина хватает и там).
    И кроме того: АНТОЛОГИЯ "Жимолость в английской и американской поэзии" (частично - весьма частично - с переводом)

    Image Hosted by ImageShack.us

    (P.P.Rubens)

    Уильям Блейк (1757 - 1827)
    (отрывок из поэмы "Мильтон")


    Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный.
    Но непонятно, как из центра столь малого кружка
    Исходит столько аромата. Должно быть, мы забыли,
    Что в этом центре - бесконечность, чьи тайные врата
    Хранит невидимая стража бессменно день и ночь.

    Едва рассвет забрезжит, радость всю душу распахнет
    Благоухающую. Радость до слез. Потом их солнце
    До капли высушит.
    Сперва тимьян и кашка
    Пушистая качнутся и, вспорхнув
    На воздух, начинают танец дня
    И будят жимолость, что спит, объемля дуб.

    Вся красота земли, развив по ветру флаги,
    Ликует. И, глаза бессчетные раскрыв,
    Боярышник дрожит, прислушиваясь к пляске,
    А роза спит еще. Ее будить не смеет
    Никто до той поры, пока она сама,
    Расторгнув пред собой пурпурный полог,
    Не выйдет в царственном величье красоты.
    Тогда уж все цветы - гвоздика, и жасмин,
    И лилия в тиши - свое раскроют небо.
    Любое дерево, любой цветок, трава
    Наполнят воздух весь разнообразной пляской.
    Но все же в лад, в порядке строгом. Люди
    Больны любовью...
    Перевод С. Я. Маршака

    Александр Поп
    Из "Первой пасторали"


    Закапал дождь, но жимолости куст -
    Укрытье наше: он душист и густ.
    А дерн - цветами устланное ложе! -
    Благоуханье изливает тоже.


    Read more... )

    << Previous Day 2007/09/13
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org