| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Старик ![]() Любуйтесь. Есть даже один прекрасный джентльмен с собакой. А если для разнообразия вам захочется чего-нибудь погорше или покислее, загляните сюда, (я добавила ещё три изображения; впрочем, по здравому размышлению вынуждена заметить, что сахарина хватает и там). И кроме того: АНТОЛОГИЯ "Жимолость в английской и американской поэзии" (частично - весьма частично - с переводом) ![]() (P.P.Rubens) Уильям Блейк (1757 - 1827) (отрывок из поэмы "Мильтон") Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный. Но непонятно, как из центра столь малого кружка Исходит столько аромата. Должно быть, мы забыли, Что в этом центре - бесконечность, чьи тайные врата Хранит невидимая стража бессменно день и ночь. Едва рассвет забрезжит, радость всю душу распахнет Благоухающую. Радость до слез. Потом их солнце До капли высушит. Сперва тимьян и кашка Пушистая качнутся и, вспорхнув На воздух, начинают танец дня И будят жимолость, что спит, объемля дуб. Вся красота земли, развив по ветру флаги, Ликует. И, глаза бессчетные раскрыв, Боярышник дрожит, прислушиваясь к пляске, А роза спит еще. Ее будить не смеет Никто до той поры, пока она сама, Расторгнув пред собой пурпурный полог, Не выйдет в царственном величье красоты. Тогда уж все цветы - гвоздика, и жасмин, И лилия в тиши - свое раскроют небо. Любое дерево, любой цветок, трава Наполнят воздух весь разнообразной пляской. Но все же в лад, в порядке строгом. Люди Больны любовью... Перевод С. Я. Маршака Александр Поп Из "Первой пасторали" Закапал дождь, но жимолости куст - Укрытье наше: он душист и густ. А дерн - цветами устланное ложе! - Благоуханье изливает тоже. Philip Freneau (1752-1832) THE WILD HONEYSUCKLE AIR flower, that dost so comely grow, Hid in this silent, dull retreat, Untouched thy honied blossoms blow, Unseen thy little branches greet: No roving foot shall crush thee here, No busy hand provoke a tear. By Nature’s self in white arrayed, She bade thee shun the vulgar eye, And planted here the guardian shade, And sent soft waters murmuring by; Thus quietly thy summer goes, Thy days declining to repose. Smit with those charms, that must decay, I grieve to see your future doom; They died--nor were those flowers more gay, The flowers that did in Eden bloom; Unpitying frosts and Autumn’s power Shall leave no vestige of this flower. From morning suns and evening dews At first thy little being came; If nothing once, you nothing lose, For when you die you are the same; The space between is but an hour, The frail duration of flower. ![]() (Jacob Jordaens. Artist's daughter) Christina Georgina Rossetti, 1830-1894 SING-SONG 26 O wind, where have you been, That you blow so sweet? Among the violets Which blossom at your feet. The honeysuckle waits For Summer and for heat. But violets in the chilly Spring Make the turf so sweet. 31 Heartsease in my garden bed, With sweetwilliam white and red, Honeysuckle on my wall:-- Heartsease blossoms in my heart When sweet William comes to call, But it withers when we part, And the honey-trumpets fall. 85 Roses blushing red and white, For delight; Honeysuckle wreaths above, For love; Dim sweet-scented heliotrope, For hope; Shining lilies tall and straight, For royal state; Dusky pansies, let them be For memory; With violets of fragrant breath, For death. Кристина Росетти 85 Роза краснеет, бледнеет, живет - Для восхищенья. Жимолость вьется, стремится к любви - Для наслажденья. Пахнущий сладко гелиотроп - Это коварство. Лилий торжественных белый наряд - День государства. Глазки анютины смотрят в тебя - Память о лете. Мрачных фиалок прощальный привет - Помни о смерти. 85 Роза краснеет, бледнеет, живет - Для восхищенья. Жимолость вьется, стремится к любви - Для наслажденья. Пахнущий сладко гелиотроп - Это коварство. Лилий торжественных белый наряд - День государства. Глазки анютины смотрят в тебя - Память о лете. Мрачных фиалок прощальный привет - Помни о смерти. Перевод Е.Фельдмана ![]() (Anonym. The Honeysuckle girl) William Browne, of Tavistock Memory SO shuts the marigold her leaves At the departure of the sun; So from the honeysuckle sheaves The bee goes when the day is done; So sits the turtle when she is but one, And so all woe, as I since she is gone. To some few birds kind Nature hath Made all the summer as one day: Which once enjoy'd, cold winter's wrath As night they sleeping pass away. Those happy creatures are, that know not yet The pain to be deprived or to forget. I oft have heard men say there be Some that with confidence profess The helpful Art of Memory: But could they teach Forgetfulness, I'd learn; and try what further art could do To make me love her and forget her too. ![]() (Portrait of Henrietta, Duchess of Bolton by James Francis Maubert) Alfred, Lord Tennyson From 'Gareth And Lynette' And then when turning to Lynette he told The tale of Gareth, petulantly she said, 'Ay well--ay well--for worse than being fooled Of others, is to fool one's self. A cave, Sir Lancelot, is hard by, with meats and drinks And forage for the horse, and flint for fire. But all about it flies a honeysuckle. Seek, till we find.' And when they sought and found, Sir Gareth drank and ate, and all his life Past into sleep; on whom the maiden gazed. 'Sound sleep be thine! sound cause to sleep hast thou. Wake lusty! Seem I not as tender to him As any mother? Ay, but such a one As all day long hath rated at her child, And vext his day, but blesses him asleep-- Good lord, how sweetly smells the honeysuckle In the hushed night, as if the world were one Of utter peace, and love, and gentleness! O Lancelot, Lancelot'--and she clapt her hands-- 'Full merry am I to find my goodly knave Is knight and noble. See now, sworn have I, Else yon black felon had not let me pass, To bring thee back to do the battle with him. Thus an thou goest, he will fight thee first; Who doubts thee victor? so will my knight-knave Miss the full flower of this accomplishment.' ![]() (Joseph Caraud) Mary Emily Bradley A Spray of Honeysuckle I BROKE one day a slender stem, Thick-set with little golden horns, Half bud, half blossom, and a gem— Such as one finds in autumn morns When all the grass with dew is strung— On every fairy bugle hung. Careless, I dropped it, in a place Where no light shone, and so forgot Its delicate, dewy, flowering grace, Till presently from the dark spot A charming sense of sweetness came, That woke an answering sense of shame. Quickly I thought, O heart of mine, A lesson for thee plain to read: Thou needest not that light should shine, Or fellow-men thy virtues heed: Enough—if haply this be so— That thou hast sweetness to bestow! ![]() (William Clarke Wontner) Edwin Arlington Robinson Souvenir A vanished house that for an hour I knew By some forgotten chance when I was young Had once a glimmering window overhung With honeysuckle wet with evening dew. Along the path tall dusky dahlias grew, And shadowy hydrangeas reached and swung Ferociously; and over me, among The moths and mysteries, a blurred bat flew. Somewhere within there were dim presences Of days that hovered and of years gone by. I waited, and between their silences There was an evanescent faded noise; And though a child, I knew it was the voice Of one whose occupation was to die. ![]() (Sophie Anderson) Sarah Teasdale If Death Is Kind Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We will come back to earth some fragrant night, And take these lanes to find the sea, and bending Breathe the same honeysuckle, low and white. We will come down at night to these resounding beaches And the long gentle thunder of the sea, Here for a single hour in the wide starlight We shall be happy, for the dead are free. ![]() (Pierre Andre Brouillet) Edna St. Vincent Millay Sonnet 01: Thou Art Not Lovelier Than Lilacs,—No Thou art not lovelier than lilacs,—no, Nor honeysuckle; thou art not more fair Than small white single poppies,—I can bear Thy beauty; though I bend before thee, though From left to right, not knowing where to go, I turn my troubled eyes, nor here nor there Find any refuge from thee, yet I swear So has it been with mist,—with moonlight so. Like him who day by day unto his draught Of delicate poison adds him one drop more Till he may drink unharmed the death of ten, Even so, inured to beauty, who have quaffed Each hour more deeply than the hour before, I drink—and live—what has destroyed some men. Robert Frost To Earthward Love at the lips was touch As sweet as I could bear; And once that seemed too much; I lived on air That crossed me from sweet things, The flow of - was it musk From hidden grapevine springs Down hill at dusk? I had the swirl and ache From sprays of honeysuckle That when they're gathered shake Dew on the knuckle. I craved strong sweets, but those Seemed strong when I was young; The petal of the rose It was that stung. Now no joy but lacks salt That is not dashed with pain And weariness and fault; I crave the stain Of tears, the aftermark Of almost too much love, The sweet of bitter bark And burning clove. When stiff and sore and scarred I take away my hand From leaning on it hard In grass and sand, The hurt is not enough: I long for weight and strength To feel the earth as rough To all my length. Роберт Фрост к земле Любовь касалась сластью, Что только можно терпеть. Пока не стала напастью. Тогда, а не теперь Я жил в наважденье избытка, Что составляет смесь - Сахар мускатного напитка Плюс воздух весь. Шла кругом и болела Голова без седых волос. И жимолость мешалась смело В прозрачность рос. Я жаждал всего, что может Желать незаконченный рост, Не ведая, что стебель итожит Правду роз. Все прежнее ныне в прошлом, Но в боли нет полноты. И скука ущербна пошлым. Хочу срамоты Слез, что исправляют лики И грех безоглядной любви. Желаю горькой гвоздики На языке и в крови. Когда загрубеют руки, Копаясь в земле, тоска Возьмет тогда на поруки Твердость песка. Но это начальная фаза: Желаю от тверди земной Исчерпывающего рассказа Наедине со мной. Перевод Влада Дерябина William Carlos Williams from "Asphodel, That Greeny Flower" Listen while I talk on against time. It will not be for long. I have forgot and yet I see clearly enough something central to the sky which ranges round it. An odor springs from it! A sweetest odor! Honeysuckle! And now there comes the buzzing of a bee! and a whole flood of sister memories! Only give me time, time to recall them before I shall speak out. Give me time, time. Robert Graves The Caterpillar Under this loop of honeysuckle, A creeping, coloured caterpillar, I gnaw the fresh green hawthorn spray, I nibble it leaf by leaf away. Down beneath grow dandelions, Daisies, old-man’s-looking-glasses; Rooks flap croaking across the lane. I eat and swallow and eat again. Here come raindrops helter-skelter; I munch and nibble unregarding: Hawthorn leaves are juicy and firm. I’ll mind my business: I’m a good worm. When I’m old, tired, melancholy, I’ll build a leaf-green mausoleum Close by, here on this lovely spray, And die and dream the ages away. Some say worms win resurrection, With white wings beating flitter-flutter, But wings or a sound sleep, why should I care? Either way I’ll miss my share. Under this loop of honeysuckle, A hungry, hairy caterpillar, I crawl on my high and swinging seat, And eat, eat, eat—as one ought to eat. Роберт Грейвс Гусеница Под жимолости веткою тенистой Я, разноцветный, извиваюсь. Боярышника свежий лист грызу, Его доем и дальше поползу. Внизу, как стариковские монокли, Ромашки, одуванчики сверкают. Вороны, каркая, идут к ручью. Жую, глотаю и опять жую. По листьям дождь ритмично барабанит, Жевать я продолжаю безмятежно, Смысл жизни мне давно знаком: Быть благонравным червяком. Когда я стану стар, меланхоличен, То мавзолей я выстрою зеленый На ветке, что особенно люблю. Умру и долгие века просплю. Мы, червячки, как будто, воскресаем, Порхаем в воздухе на белых крыльях. Мне безразлично: крылья или сон -- Счастливых не вернуть времен. Под жимолости веткою тенистой, Мохнатый и всегда голодный, Ползу, стремясь повыше влезть, И ем, ем, ем -- как, вероятно, нужно есть. Перевела Элина Войцеховская Robert Francis Silent Poem backroad leafmold stonewall chipmunk underbrush grapevine woodchuck shadblow woodsmoke cowbarn honeysuckle woodpile sawhorse bucksaw outhouse wellsweep backdoor flagstone bulkhead buttermilk candlestick ragrug firedog brownbread hilltop outcrop cowbell buttercup whetstone thunderstorm pitchfork steeplebush gristmill millstone cornmeal waterwheel watercress buckwheat firefly jewelweed gravestone groundpine windbreak bedrock weathercock snowfall starlight cockcrow ![]() (Thomas Bardwell (1704 - 67). Portrait of Hannah Suckling) Katharine Tynan Blessings God bless the little orchard brown Where the sap stirs these quickening days. Soon in a white and rosy gown The trees will give great praise. God knows I have it in my mind, The white house with the golden eaves. God knows since it is left behind That something grieves and grieves. God keep the small house in his care, The garden bordered all in box, Where primulas and wallflowers are And crocuses in flocks. God keep the little rooms that ope One to another, swathed in green, Where honeysuckle lifts her cup With jessamine between. God bless the quiet old grey head That dreams beside the fire of me, And makes home there for me indeed Over the Irish Sea. Mary Oliver Happiness In the afternoon I watched the she-bear; she was looking for the secret bin of sweetness - honey, that the bees store in the trees’ soft caves. Black block of gloom, she climbed down tree after tree and shuffled on through the woods. And then she found it! The honey-house deep as heartwood, and dipped into it among the swarming bees - honey and comb she lipped and tongued and scooped out in her black nails, until maybe she grew full, or sleepy, or maybe a little drunk, and sticky down the rugs of her arms, and began to hum and sway. I saw her let go of the branches, I saw her lift her honeyed muzzle into the leaves, and her thick arms, as though she would fly - an enormous bee all sweetness and wings - down into the meadows, the perfections of honeysuckle and roses and clover - to float and sleep in the sheer nets swaying from flower to flower day after shining day. Galway Kinnell Telephoning In Mexican Sunlight Talking with my beloved in New York I stood at the outdoor public telephone in Mexican sunlight, in my purple shirt. Someone had called it a man/woman shirt. The phrase irked me. But then I remembered that Rainer Maria Rilke, who until he was seven wore dresses and had long yellow hair, wrote that the girl he almost was "made her bed in his ear" and "slept him the world." I thought, OK this shirt will clothe the other in me. As we fell into long-distance love talk a squeaky chittering started up all around, and every few seconds came a sudden loud buzzing. I half expected to find the insulation on the telephone line laid open under the pressure of our talk leaking low-frequency noises. But a few yards away a dozen hummingbirds, gorgets going drab or blazing according as the sun struck them, stood on their tail rudders in a circle around my head, transfixed by the flower-likeness of the shirt. And perhaps also by a flush rising into my face, for a word -- one with a thick sound, as if a porous vowel had sat soaking up saliva while waiting to get spoken, possibly the name of some flower that hummingbirds love, perhaps "honeysuckle" or "hollyhock" or "phlox" -- just then shocked me with its suddenness, and this time apparently did burst the insulation, letting the word sound in the open where all could hear, for these tiny, irascible, nectar-addicted puritans jumped back all at once, as if the air gasped. Delmore Schwartz Remember midsummer: the fragrance of box, of white roses And of phlox. And upon a honeysuckle branch Three snails hanging with infinite delicacy -- Clinging like tendril, flake and thread, as self-tormented And self-delighted as any ballerina, just as in the orchard, Near the apple trees, in the over-grown grasses Drunken wasps clung to over-ripe pears Which had fallen: swollen and disfigured. For now it is wholly autumn: in the late Afternoon as I walked toward the ridge where the hills begin, There is a whir, a thrashing in the bush, and a startled pheasant, flying out and up, Suddenly astonished me, breaking the waking dream. Last night Snatches of sleep, streaked by dreams and half dreams - So that, aloft in the dim sky, for almost an hour, A sausage balloon - chalk-white and lifeless looking-- floated motionless Until, at midnight, I went to New Bedlam and saw what I feared the most - I heard nothing, but it had all happened several times elsewhere. Now, in the cold glittering morning, shining at the window, The pears hang, yellowed and over-ripe, sodden brown in erratic places, all bunched and dangling, Like a small choir of bagpipes, silent and waiting. And I rise now, Go to the window and gaze at the fallen or falling country -- And see! -- the fields are pencilled light brown or are the dark brownness of the last autumn -- So much has shrunken to straight brown lines, thin as the bare thin trees, Save where the cornstalks, white bones of the lost forever dead, Shrivelled and fallen, but shrill-voiced when the wind whistles, Are scattered like the long abandoned hopes and ambitions Of an adolescence which, for a very long time, has been merely A recurrent target and taunt of the inescapable mockery of memory. Anne Sexton Briar Rose (Sleeping Beauty) Consider a girl who keeps slipping off, arms limp as old carrots, into the hypnotist's trance, into a spirit world speaking with the gift of tongues. She is stuck in the time machine, suddenly two years old sucking her thumb, as inward as a snail, learning to talk again. She's on a voyage. She is swimming further and further back, up like a salmon, struggling into her mother's pocketbook. Little doll child, come here to Papa. Sit on my knee. I have kisses for the back of your neck. A penny for your thoughts, Princess. I will hunt them like an emerald. Come be my snooky and I will give you a root. That kind of voyage, rank as a honeysuckle. Once a king had a christening for his daughter Briar Rose and because he had only twelve gold plates he asked only twelve fairies to the grand event. The thirteenth fairy, her fingers as long and thing as straws, her eyes burnt by cigarettes, her uterus an empty teacup, arrived with an evil gift. She made this prophecy: The princess shall prick herself on a spinning wheel in her fifteenth year and then fall down dead. Kaputt! The court fell silent. The king looked like Munch's Scream Fairies' prophecies, in times like those, held water. However the twelfth fairy had a certain kind of eraser and thus she mitigated the curse changing that death into a hundred-year sleep. The king ordered every spinning wheel exterminated and exorcised. Briar Rose grew to be a goddess and each night the king bit the hem of her gown to keep her safe. He fastened the moon up with a safety pin to give her perpetual light He forced every male in the court to scour his tongue with Bab-o lest they poison the air she dwelt in. Thus she dwelt in his odor. Rank as honeysuckle. On her fifteenth birthday she pricked her finger on a charred spinning wheel and the clocks stopped. Yes indeed. She went to sleep. The king and queen went to sleep, the courtiers, the flies on the wall. The fire in the hearth grew still and the roast meat stopped crackling. The trees turned into metal and the dog became china. They all lay in a trance, each a catatonic stuck in a time machine. Even the frogs were zombies. Only a bunch of briar roses grew forming a great wall of tacks around the castle. Many princes tried to get through the brambles for they had heard much of Briar Rose but they had not scoured their tongues so they were held by the thorns and thus were crucified. In due time a hundred years passed and a prince got through. The briars parted as if for Moses and the prince found the tableau intact. He kissed Briar Rose and she woke up crying: Daddy! Daddy! Presto! She's out of prison! She married the prince and all went well except for the fear - the fear of sleep. Briar Rose was an insomniac... She could not nap or lie in sleep without the court chemist mixing her some knock-out drops and never in the prince's presence. If if is to come, she said, sleep must take me unawares while I am laughing or dancing so that I do not know that brutal place where I lie down with cattle prods, the hole in my cheek open. Further, I must not dream for when I do I see the table set and a faltering crone at my place, her eyes burnt by cigarettes as she eats betrayal like a slice of meat. I must not sleep for while I'm asleep I'm ninety and think I'm dying. Death rattles in my throat like a marble. I wear tubes like earrings. I lie as still as a bar of iron. You can stick a needle through my kneecap and I won't flinch. I'm all shot up with Novocain. This trance girl is yours to do with. You could lay her in a grave, an awful package, and shovel dirt on her face and she'd never call back: Hello there! But if you kissed her on the mouth her eyes would spring open and she'd call out: Daddy! Daddy! Presto! She's out of prison. There was a theft. That much I am told. I was abandoned. That much I know. I was forced backward. I was forced forward. I was passed hand to hand like a bowl of fruit. Each night I am nailed into place and forget who I am. Daddy? That's another kind of prison. It's not the prince at all, but my father drunkeningly bends over my bed, circling the abyss like a shark, my father thick upon me like some sleeping jellyfish. What voyage is this, little girl? This coming out of prison? God help - this life after death? ![]() (Frederic Sandys. Portrait Of Cyril Flower, Lord Battersea) Robert W. Service Milking Time There's a drip of honeysuckle in the deep green lane; There's old Martin jogging homeward on his worn old wain; There are cherry petals falling, and a cuckoo calling, calling, And a score of larks (God bless 'em) . . . but it's all pain, pain. For you see I am not really there at all, not at all; For you see I'm in the trenches where the crump-crumps fall; And the bits o' shells are screaming and it's only blessed dreaming That in fancy I am seeming back in old Saint Pol. Oh I've thought of it so often since I've come down here; And I never dreamt that any place could be so dear; The silvered whinstone houses, and the rosy men in blouses, And the kindly, white-capped women with their eyes spring-clear. And mother's sitting knitting where her roses climb, And the angelus is calling with a soft, soft chime, And the sea-wind comes caressing, and the light's a golden blessing, And Yvonne, Yvonne is guessing that it's milking time. Oh it's Sunday, for she's wearing of her broidered gown; And she draws the pasture pickets and the cows come down; And their feet are powdered yellow, and their voices honey-mellow, And they bring a scent of clover, and their eyes are brown. And Yvonne is dreaming after, but her eyes are blue; And her lips are made for laughter, and her white teeth too; And her mouth is like a cherry, and a dimple mocking merry Is lurking in the very cheek she turns to you. So I walk beside her kindly, and she laughs at me; And I heap her arms with lilac from the lilac tree; And a golden light is welling, and a golden peace is dwelling, And a thousand birds are telling how it's good to be. And what are pouting lips for if they can't be kissed? And I've filled her arms with blossom so she can't resist; And the cows are sadly straying, and her mother must be saying That Yvonne is long delaying . . . God! How close that missed. A nice polite reminder that the Boche are nigh; That we're here to fight like devils, and if need-be die; That from kissing pretty wenches to the frantic firing-benches Of the battered, tattered trenches is a far, far cry. Yet still I'm sitting dreaming in the glare and grime; And once again I'm hearing of them church-bells chime; And how I wonder whether in the golden summer weather We will fetch the cows together when it's milking time. . . . (English voice, months later): -- "Ow Bill! A rottin' Frenchy. Whew! 'E ain't 'arf prime." |
|||||||||||||
![]() |
![]() |