Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2007-05-10 21:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
РОНИ СОМЕК
Тут [info]sentjao@lj перевёл стихотворение Рони Сомека, а я тем временем поучаствовала в дисскуссии о самой нелюбимой еде, что и сподобило меня перепечатать, наконец, и свой старый перевод того же стихотворения.

Рай для риса

Моя бабка запрещала оставлять рис на тарелке.
Вместо историй о голоде в Индии и о детях
с раздутыми животами - уж они-то разинули бы рты ради рисового зёрнышка -
она со скрежетом вилки сгребала остатки
на середину тарелки и, чуть не плача,
рассказывала, как восстанет несъеденный рис
и станет жалиться Богу.
А теперь она умерла, и я представляю себе радость встречи
между её вставной челюстью и стражами с пламенными обращающимися мечами
у врат Рисового райского сада.
Они расстелют перед ней ковёр красного риса.
Солнце жёлтого риса стегнёт по белизне
райских красавиц.
Бабушка умастит их елеем, и одна за другой они скользнут
в космические котлы Божьей кухни.
Бабушка, - мне хочется сказать, - рисинка - это сжавшаяся ракушка,
и ты точно так же ускользнула
из моря моей жизни.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Извините за многословие, но...
[info]crivelli@lj
2007-05-16 12:45 (ссылка)
Нет, Василий, в подлиннике нет ни внутренних звуковых аллюзий, ни густых аллитераций, иначе они появились бы и в переводе.

Наше расхождение коренится в противоположных наших отношениях к верлибру. Я люблю чисто прозаический верлибр (например, С.Кулле или Г.Алексеева), а Вы, судя по тому, что я себе представила по Вашим отзывам в некоторых обсуждениях, его не любите. Как и со всякой любовью\нелюбовью споры тут бессмысленны:-)

А переводы эти точны по-разному и эмоциональной верности соответствуют каждый по своему:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините за многословие, но...
[info]tarzanissimo@lj
2007-05-16 15:15 (ссылка)
Но ведь ПРОЗАИЧЕСКИЙ vers не бывает! Проза так проза. а разбить е

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Извините за многословие, но...
[info]tarzanissimo@lj
2007-05-16 15:29 (ссылка)

Дело не в любить-не любить. Вопрос определения. что такое стих (Исключим из рассмотрения глупую прозу Тургеневских "стихотворений")
Так Вы сказали тут "прозаический ВЕРлибр"?????
Ведь ПРОЗАИЧЕСКИЙ vers , (эдакий оксюморон!), не бывает! Проза так проза, а разбить её на строчки... Ну будет рубленная проза. А уж "либр" она или нет, и от чего именно либр? Видимо от стиха. Уверен. что на иврите этой "сегодня -для-лёгкости-свободной-от-стиха" и напева стихопрозы в средние века быть ни в одном языке мира не могло. (если, конечно, автор современный, то претензия называться стихом у этой рубленной прозы оправдана тем, что так и легче и быстрее...
А кстати, поглядите -лет 20 назад вышел толстый том "Русский верлибр". Ну ни одного стишка стоящего, да и ни одного имени мне хоть чуть знакомого нет там! Полностью графоманский том. (Вроде сайта "стихи-ру)Только там чушь рифмованная в основном...)

Какого времени стихи?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините за многословие, но...
[info]mbla@lj
2007-05-16 15:55 (ссылка)
Стихи же современные! Почему ты ссылаешься на напевность средневековья? Кстати, "Зелёный рыцарь" средневековый не напевен. Но главное, ты их плохо прочёл. Притом что я в принципе за сгущение рифм при переводе на русский, потому что у русского нет части выразительных средств английского, в частности интенсивыных аллитераций, в данном случае рифма явно не нужна. Тут есть нужная сжатость пружины, жёсткость, и очень сильный упор на р, который и делает стих, создавая ярость и нужную аллитерация. стих же сильный, но достаточно одноплановый и простоватый в результате.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Извините за многословие, но...
[info]crivelli@lj
2007-05-16 16:01 (ссылка)
Василий, во-первых, оксюмороны тоже имеют право на существование:-)
Во-вторых, я назвала Вам два имени, которые наверняка были в той антологии, о которой Вы говорите, как бы ужасно она ни была составлена (было два огромных тома, вышедших почти параллельно, оба довольно плохо составлены; да и вообще, для меня антология поэтическая - это всегда братская могила), и которые я считаю именами настоящих поэтов. Значит, дело всё-таки в люблю\не люблю.
А в третьих, никто и не говорит о средних веках, автор совершенно современный.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Извините за многословие, но...
[info]mbla@lj
2007-05-16 21:08 (ссылка)
Я бы сказала, что у тебя есть пристальное внимание к чуши, в этом твоя глубочайшая проблема. Чуши рифмованной, или ритимизованной, в духе Васесуалия Лоханкина, создаётся, пожалуй, даже больше, чем чуши верлибровой, потому что по-русски верлибра мало, а так нащзываемых стихов в рифму много.

Граница между стихами и прозой весьма условна, определить её никак нельзя. и фактически в каждом случае мы имеем дело с отдельным произведением, его смыслом, а не с бессмысленной классификацией.

Я очень люблю рифму по-русски, она для меня важный структурообразующий элемент, но могут быть другие.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -