Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2007-08-14 21:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Персидский жасмин - IV

Омар Хайям


Шиповник с облачных крутых вершин летит,
Совсем как белый цвет земных долин летит.
Багряное вино я лью в лилейный кубок,
А из лиловых туч на луг жасмин летит.

Перевод Игоря Голубева
 
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.

Перевод Г.Плисецкого

Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты
Бутонами жасмина снежинки на цветы.
Из лилий - кубков льется вино, алее роз,
А облака - фиалки шлют белые цветы.

http://web.sanet.ge/meskhitb/omar.htm

Утро сыплет из облака розовые лепестки,
Будто на землю сыплются розы из чьей-то руки.
Чашу лилии розовым я наполняю вином,
Ибо с неба жасмины слетают на берег реки.

http://www.asp.polenet.ru/hajam.html


НачалоII, III,
(продолжение следует)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]faceless_lady@lj
2007-08-15 01:09 (ссылка)
лучше Плисецкого никто его не переводил...да-а..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-08-15 05:41 (ссылка)
А я раньше никогда не сопоставляла переводы Хайяма, да и вообще предпочитала английский Фицджеральда.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2007-08-18 20:28 (ссылка)
Это хорошо, что Вы вернулись:-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -