|
| |||
|
|
Robert Herrick THE WHITE ISLAND:OR PLACE OF THE BLEST In this world, the Isle of Dreams, While we sit by sorrow's streams, Tears and terrors are our themes, Reciting: But when once from hence we fly, More and more approaching nigh Unto young eternity, Uniting In that whiter Island, where Things are evermore sincere: Candour here, and lustre there, Delighting:-- There no monstrous fancies shall Out of hell an horror call, To create, or cause at all Affrighting. There, in calm and cooling sleep, We our eyes shall never steep, But eternal watch shall keep, Attending Pleasures such as shall pursue Me immortalized, and you; And fresh joys, as never too Have ending. ![]() от callinica@lj: О.Э.Мандельштам На каменных отрогах Пиэрии Водили музы первый хоровод, Чтобы, как пчелы, лирники слепые Нам подарили ионийский мед. И холодком повеяло высоким От выпукло-девического лба, Чтобы раскрылись правнукам далеким Архипелага нежные гроба. Бежит весна топтать луга Эллады, Обула Сафо пестрый сапожок, И молоточками куют цикады, Как в песенке поется, перстенек. Высокий дом построил плотник дюжий, На свадьбу всех передушили кур, И растянул сапожник неуклюжий На башмаки все пять воловьих шкур. Нерасторопна черепаха-лира, Едва-едва беспалая ползет, Лежит себе на солнышке Эпира, Тихонько грея золотой живот. Ну, кто ее такую приласкает, Кто спящую ее перевернет? Она во сне Терпандра ожидает, Сухих перстов предчувствуя налет. Поит дубы холодная криница, Простоволосая шумит трава, На радость осам пахнет медуница. О, где же вы, святые острова, Где не едят надломленного хлеба, Где только мед, вино и молоко, Скрипучий труд не омрачает неба И колесо вращается легко? 1919 ![]() |
|||||||||||||