Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-07-26 12:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Robert Herrick
THE WHITE ISLAND:OR PLACE OF THE BLEST

In this world, the Isle of Dreams,
While we sit by sorrow's streams,
Tears and terrors are our themes,
Reciting:

But when once from hence we fly,
More and more approaching nigh
Unto young eternity,
Uniting

In that whiter Island, where
Things are evermore sincere:
Candour here, and lustre there,
Delighting:--

There no monstrous fancies shall
Out of hell an horror call,
To create, or cause at all
Affrighting.

There, in calm and cooling sleep,
We our eyes shall never steep,
But eternal watch shall keep,
Attending

Pleasures such as shall pursue
Me immortalized, and you;
And fresh joys, as never too
Have ending.




от [info]callinica@lj:

О.Э.Мандельштам

На каменных отрогах Пиэрии
Водили музы первый хоровод,
Чтобы, как пчелы, лирники слепые
Нам подарили ионийский мед.
И холодком повеяло высоким
От выпукло-девического лба,
Чтобы раскрылись правнукам далеким
Архипелага нежные гроба.

Бежит весна топтать луга Эллады,
Обула Сафо пестрый сапожок,
И молоточками куют цикады,
Как в песенке поется, перстенек.
Высокий дом построил плотник дюжий,
На свадьбу всех передушили кур,
И растянул сапожник неуклюжий
На башмаки все пять воловьих шкур.

Нерасторопна черепаха-лира,
Едва-едва беспалая ползет,
Лежит себе на солнышке Эпира,
Тихонько грея золотой живот.
Ну, кто ее такую приласкает,
Кто спящую ее перевернет?
Она во сне Терпандра ожидает,
Сухих перстов предчувствуя налет.

Поит дубы холодная криница,
Простоволосая шумит трава,
На радость осам пахнет медуница.
О, где же вы, святые острова,
Где не едят надломленного хлеба,
Где только мед, вино и молоко,
Скрипучий труд не омрачает неба
И колесо вращается легко?

1919







(Добавить комментарий)


[info]r_v@lj
2004-07-26 02:27 (ссылка)
UPON HIMSELF

ТHOUGH shall not all die; for while Love’s fire shines
Upon his altar, men shall read thy lines;
And learn’d musicians shall, to honour Herrick’s
Fame, and his name, both set and sing his lyrics.

5 To his book’s end this last line he’d have placed:-
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.


ЕГО СЛОВА О СЕБЕ
Ты не умрешь, на алтаре пока
Горит любовь, найдет твоя строка
Пути к сердцам, и музыканты, Геррик,
Прославят в песнях то, что создал лирик.

5 Закончить книгу он строкой решил:
Игрив в стихах, он в жизни скромен был.

(с) Ну уж как получилось, давно упражнялся :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-26 02:36 (ссылка)
Хорошо! Спасибо:-)
И ведь прав оказался, между прочим.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexandrino@lj
2004-07-26 07:55 (ссылка)
Mixed in air are honey and cream,
Potion fumes at water's brim,
Happiness is Love's supreme
Befrending

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-26 10:44 (ссылка)
!!!!!:-)

(Ответить) (Уровень выше)