|
| |||
|
|
Читая "Эгипет" Дж.Краули Переводчик и составители комментариев явно порезвились. Я, в общем-то, не знаток современных тенденций в переводе, но словечки "фигня" и "типа" в переводной книге весьма порадовали, ибо к месту. В комментариях тоже свои милые циничные примочки. Герои любуются Манхэттеном: "...обычно Аксель, окинув взглядом горизонт, принимался разглагольствовать о том, как две гигантские сигаретные пачки в самом дальнем конце острова портят вид..." Культурологический комментарий к этой цитате гласит: "Уже не портят". Жаль только, что корректор (или кто этим занимается?) не отследил мелкие ляпы. Одного и того же персонажа на соседних страницах именуют то Санди, то Сэнди. Другого персонажа - то Алан, то Ален. Неаккуратненько как-то. |
|||||||||||||