Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dm_krylov ([info]dm_krylov)
@ 2005-08-10 19:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
міжнаціональні стосунки
Вот тут человек пишет о себе:
Спеціалізація - політика, міжнаціональні стосунки, проблеми розвалу політичних систем.

Стосунки, вот ведь как.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ex_udod99914@lj
2005-08-11 02:23 (ссылка)
Ага, а ещё есть "порахунки". В 1993 г. эта страсть к полонизации была настолько явной, что можно было на первой странице газет встретить, аршинными буквами:
ПРОМIЖ БАНДЮКАМИ ВИБУХЛИ ПОРАХУНКИ!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

на ту же тему
[info]lepusculus@lj
2005-08-11 02:31 (ссылка)
"Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русским: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... Вместо этих "москальских" терминов он требует принять такие истинно украинские: звій, мутра, витворець, цівка, перелучнык, опірниця, стояк, притичка...

Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelacznik, opornik, stojan, wtyczka."
http://ua.mrezha.ru/zel8.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 04:46 (ссылка)
Генератор, комутатор, реостат - русские слова? Да автор, похоже, жжот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 10:22 (ссылка)
Русские конечно. В любом словаре они есть (латинский корень не отменяет русскости). Кроме того, тут дело в том, что они в украинский попали из русского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 10:44 (ссылка)
Всегда впоминаю в таких случаях. Однажды переводила лекцию для иранских инженеров, слово "линза" назвала ее персидским эквивалентом (адаси) - инженеры меня не поняли, пока не вспомнила слово "ленз".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 10:57 (ссылка)
Технические термины идут обычно из того языка, который в данный момент считается научно-технической лингвой франкой. Сотню лет назад это была латынь (до какой-то степени немецкий), сейчас английский.

(Так ты еще и лекции переводишь!..)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 11:14 (ссылка)
Персы несколько волн "иранизации языка" пережили, теперь вот украинцы страдают. Надеюсь, с русским языком подобного больше вытворять не будут - ибо глупость и результат неудобоваримый получается.

Ну это еще до того, как я с фарси "завязала", было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 11:25 (ссылка)
На самом деле опыт неплохой:) Например, на французском и немецком до последнего времени термины были "родные". А уж на исландском, например, "только так". На Украине все хорошо, кроме русофобии, которую туда продают по доллару за кг из Америки и той же Польши.

Интересная биография, однако:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 11:36 (ссылка)
Мне кажется, что менять язык из политических соображений - признак закомплексованности нации или ее руководства. Развитие языка - процесс естественный и лучше в него не вмешиваться, а то получишь в итоге массу анекдотических ситуаций, как с той же линзой, например.

Переводческая жизнь вообще интересная довольно - жаль, у меня продолжалось это недолго.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 11:44 (ссылка)
Ну почему: мы же принимаем некоторые решения, которые естественным путем скорее всего бы не осуществились (все бы текло по-старому). Так и с государством. Естественным этот процесс был, пока были естественные географические границы и не было методов и средств языковой агрессии.

Я тоже, кстати, переводил в Америке:)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -