Dmitri Pavlov - Русская терминология
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
07:07 pm
[Link] |
Русская терминология
|
|
|
>Насчет оттяга и толчка это серьезно? ;)
Серьёзно в том смысле, что необходим адекватный перевод для этих понятий. А то, что немного смешно звучит в начале, так это бывает. Думаю, если у кого английский родной язык, то он это часто ощущает.
> По-русски они обычно называются "замена базы" (или "расслоённое произведение") и "трансфер".
Не очень удачная терминология — ведь pushforward это тоже замена базы, только в другом направлении. Например, у дифференциальных форм можно менять базу в обе стороны — pullback будет даваться тривиальной подстановкой, в то время как pushforward это интегрирование по слоям.
Расслоённое произведение — это, конечно, правильный термин (перевод fibered product), но акцент тут делается на другом и геометрическая картинка представлется другая. Хотя формально это одно и то же. Не зря в английском есть оба термина (fibered product и pullback).
Трансфер я встречал только в узком контексте теории накрытий и их гомологий.
Возможно, имеет смысл добавить второе слово: оттяг назад и толчок вперёд. И, наверное, лучше стараться использовать в виде глагола: оттянем назад и толкнём вперёд.
Я думаю, никогда не помешает внести немного оживления в доклад :-) |
|