Dmitri Pavlov - Русская терминология
June 22nd, 2009
07:07 pm

[Link]

Русская терминология

(41 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:[info]dmitri_pavlov
Date:June 22nd, 2009 - 11:48 pm
(Link)
>Насчет оттяга и толчка это серьезно? ;)

Серьёзно в том смысле, что необходим адекватный
перевод для этих понятий.
А то, что немного смешно звучит в начале, так это бывает.
Думаю, если у кого английский родной язык,
то он это часто ощущает.

> По-русски они обычно называются "замена базы" (или "расслоённое произведение") и "трансфер".

Не очень удачная терминология — ведь
pushforward это тоже замена базы, только в другом
направлении. Например, у дифференциальных
форм можно менять базу в обе стороны —
pullback будет даваться тривиальной подстановкой,
в то время как pushforward это интегрирование по слоям.

Расслоённое произведение — это, конечно,
правильный термин (перевод fibered product),
но акцент тут делается на другом и геометрическая
картинка представлется другая. Хотя формально
это одно и то же. Не зря в английском есть оба термина
(fibered product и pullback).

Трансфер я встречал только в узком контексте теории накрытий и их гомологий.

Возможно, имеет смысл добавить второе слово:
оттяг назад и толчок вперёд.
И, наверное, лучше стараться использовать в виде глагола:
оттянем назад и толкнём вперёд.

Я думаю, никогда не помешает внести немного оживления в доклад :-)
My Website Powered by LJ.Rossia.org