Dmitri Pavlov - Русская терминология
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
07:07 pm
[Link] |
Русская терминология При проведении семинаров на русском языке (чем я занимаюсь каждый год в зимние и летние каникулы) постоянно возникает необходимость в переводе английских терминов. В четверг участниками семинара был составлен следующий словарик: pullback — оттяг; pushforward — толчок; cup product — чашечное произведение; cap product — кепочное производение (в просторечии — шапочное произведение).
Если у кого есть собственные переводы этих или других терминов — оставьте комментарий.
Tags: математика
|
|
|
Извините, что не по теме, а где (географически) и в рамках чего проходят эти лекции?
Это не лекции, это семинары. Географически — в ПОМИ. Происходят они в рамках самих себя, ибо никакой объемлющей структуры у них нет. Организуются мною и желающими изучить что-то новое в математике.
Ага, ПОМИ, понял. Спасибо. Как обычно, завидую Питеру. Очень хорошо, что есть видеозаписи лекций.
Ох, правда, формат видео, конечно... YouTube нас разбаловал.
Я как раз работаю над перекодировкой.
YouTube наз разбаловал разве что низким качеством (да и вряд ли он позволит выложить такой большой файл).
Да, там ограничения 10 мин. и 1 Гб.
Ну, будет хорошо, если перекодируете, а то мне тянуть на ноут весь софт для этого немножко жалко. Спасибо.
Раньше был video.google.com, который позволял делать такие вещи, но теперь его закрыли.
There is no limit to the length of the video, although the maximum allowed file size is 512MB.
Не, не подходит. Даже в ужатом формате (сейчас делаю) и то больше будет.
Спасибо, что проинформировали, я обязательно качну.
Да у меня, в принципе, особых проблем с хостингом нет, чтобы просить персонально — dodo.pdmi.ras.ru обеспечивает нормальную скорость. Другое дело, что не все привыкли сначала скачивать файл…
Да, я знаю. Особенно меня радует, что они не используют flash.
А у меня что-то mplayer не показывает картинку (звук есть).
Возможно, надо выставить -fps 60 в качестве параметра командной строки. Скоро выложу перекодированную версию.
Да, спасибо. При -fps 60 что-то появляется, но нормальной картинки нет.
Видимо, не хватает мощности процессора. mplayer пока не очень хорошо оптимизирован, поэтому требует много ресурсов.
Я запустил перекодировку, сейчас на сервере постепенно будут появляться перекодированные файлы с расширением .avi. Сейчас пока перекодируется первая лекция.
Да, спасибо, интересно, посмотрю.
Я запустил перекодировку, сейчас на сервере постепенно будут появляться перекодированные файлы с расширением .avi. Сейчас пока перекодируется первая лекция.
Насчет оттяга и толчка это серьезно? ;)
По-русски они обычно называются "замена базы" (или "расслоённое произведение") и "трансфер".
>Насчет оттяга и толчка это серьезно? ;)
Серьёзно в том смысле, что необходим адекватный перевод для этих понятий. А то, что немного смешно звучит в начале, так это бывает. Думаю, если у кого английский родной язык, то он это часто ощущает.
> По-русски они обычно называются "замена базы" (или "расслоённое произведение") и "трансфер".
Не очень удачная терминология — ведь pushforward это тоже замена базы, только в другом направлении. Например, у дифференциальных форм можно менять базу в обе стороны — pullback будет даваться тривиальной подстановкой, в то время как pushforward это интегрирование по слоям.
Расслоённое произведение — это, конечно, правильный термин (перевод fibered product), но акцент тут делается на другом и геометрическая картинка представлется другая. Хотя формально это одно и то же. Не зря в английском есть оба термина (fibered product и pullback).
Трансфер я встречал только в узком контексте теории накрытий и их гомологий.
Возможно, имеет смысл добавить второе слово: оттяг назад и толчок вперёд. И, наверное, лучше стараться использовать в виде глагола: оттянем назад и толкнём вперёд.
Я думаю, никогда не помешает внести немного оживления в доклад :-)
А чем смотреть эти mts-файлы?
mplayer, vlc — и тот, и другой умеют играть. Эти два стандартные, а про другие я не знаю. Впрочем, вот как раз сейчас я запущу перекодировку в более распространённый формат, заодно и ужму немного, да и выложу недавние лекции заодно.
Я запустил перекодировку, сейчас на сервере постепенно будут появляться перекодированные файлы с расширением .avi. Сейчас пока перекодируется первая лекция.
В советской литературе было "произведение Колмогорова-Александера" и "произведение Уитни".
А под какой лицензией распространяется вышеуказанный видео- и текстовый контент?
Эмм. Я там увидел книги Springer-Verlag, University of Chicago Press. Они обычно не распространяют под Creative Commons.
Речь идёт только про материалы, созданные участниками семинара.
Я выслал на адрес в user info список, который я сделал для другого человека. Там скорее на 1-2 курса, чем на 2-3.
Выслал список на указанный адрес.
Для pullback и так уже есть и «расслоённое произведение», и «обратный образ», и «коамальгама» и наверняка ещё что-то, что я не знаю. «Оттяг» — это мило, но популяризовать его будет сложно. Я вот, кстати, спросил в ru_math, что такое span и cospan по-русски. Мне пока не ответили. Но если продолжать этот словарик c оттягами, получится что-то вроде «подпорок» и «растяжек». )
Ну и правильно. Пулбак оттягом я ещё в 80-е называл, а про пушаут не додумался. Спасибо!
| From: | deevrod |
Date: | September 27th, 2013 - 11:49 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Правильно ли я понимаю, что в последние годы этот семинар не проводится?
По ссылке есть полная история семинара, последний раз он проходил зимой 2010 года. |
|