Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dmt ([info]dmt)
@ 2008-07-14 12:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У Хантера Томпсона в "Ангелах Ада" (издательство "УльтраКультура", перевод Алекса Керви) есть такая фраза:

"Но что бы они сказали, если бы Голдуотер предупредил избирателей об армии порочных, обкуренных кавказских хулиганов, количество которых увеличивается с ошеломляющей скоростью... Да, что бы они сказали - если эта армия к тому же настолько сверхмобильна за счет своих монстроподобных машин, что огромные скопления этой саранчи могут появиться почти где угодно, в любой момент, грабя и разрушая сообщество?"

Ну т.е. понятно, что "кавказский" (т.е. по английски "caucasian") это просто белый. Т.е. по английски все европеоиды - кавказцы. Но все равно звучит забавно.

И заодно уж по поводу Алекса Керви. Если бы это был единичный ляп, то можно было бы и не обращать внимание. Но у него же такое постоянно и в ассортименте. В тех же "Ангелах Ада", к примеру, названия отдельных запчастей мотоциклов не переведены вообще и написаны по английски (видимо он просто не знал как это переводится), а некоторые переведены так, что очень сложно догадаться, о чем вообще идет речь. Ну и, кроме того, его часто просто физически сложно читать (вплоть до того в середине сложноподчиненного предложения вдруг начинают меняться склонения и предложение приходится перечитывать по два-три раза - просто, чтобы понять, о чем идет речь). После его переводов очень сложно понять, как такие авторы, как тот же Томпсон, Берроуз, Хоум и многие другие стали на родине культовыми фигурами и как их книги вообще могли быть изданы большими тиражами.

Сам Алекс Керви, при этом, так же имеет культовый статус. Как бы считается, что он (так же, как и Максим Немцов, к которому можно отнести все сказанное выше) открыл для российских читателей многих крупных западных авторов. На мой же взгляд он этих авторов наоброт надолго закрыл - я думаю, что многие, почитав что-то в его переводе, больше к книгам этого автора уже не вернутся. И пройдет еще очень много времени, когда все эти авторы смогут вновь придти в Россию, уже по человечески.

P.S. Кстати, вот подумалось. Попадет книжка в руки каким-нибудь хоругвеносцам, так они будут кричать везде и цитировать в доказательство, что кавказцы даже в Калифорнии всех достали ;)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]boza_revenge@lj
2008-07-14 06:20 (ссылка)
Литературные споры по серьезному ;) Почему-то вспомнилась фраза из записок Довлатова "Захожу я в ресторан, там стоит Битов. Скажите, ну неужели я не мог ему не дать в морду?"

А если серьезно - может быть, это был перевод товарища Промта?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -