Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dmt ([info]dmt)
@ 2008-07-14 12:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У Хантера Томпсона в "Ангелах Ада" (издательство "УльтраКультура", перевод Алекса Керви) есть такая фраза:

"Но что бы они сказали, если бы Голдуотер предупредил избирателей об армии порочных, обкуренных кавказских хулиганов, количество которых увеличивается с ошеломляющей скоростью... Да, что бы они сказали - если эта армия к тому же настолько сверхмобильна за счет своих монстроподобных машин, что огромные скопления этой саранчи могут появиться почти где угодно, в любой момент, грабя и разрушая сообщество?"

Ну т.е. понятно, что "кавказский" (т.е. по английски "caucasian") это просто белый. Т.е. по английски все европеоиды - кавказцы. Но все равно звучит забавно.

И заодно уж по поводу Алекса Керви. Если бы это был единичный ляп, то можно было бы и не обращать внимание. Но у него же такое постоянно и в ассортименте. В тех же "Ангелах Ада", к примеру, названия отдельных запчастей мотоциклов не переведены вообще и написаны по английски (видимо он просто не знал как это переводится), а некоторые переведены так, что очень сложно догадаться, о чем вообще идет речь. Ну и, кроме того, его часто просто физически сложно читать (вплоть до того в середине сложноподчиненного предложения вдруг начинают меняться склонения и предложение приходится перечитывать по два-три раза - просто, чтобы понять, о чем идет речь). После его переводов очень сложно понять, как такие авторы, как тот же Томпсон, Берроуз, Хоум и многие другие стали на родине культовыми фигурами и как их книги вообще могли быть изданы большими тиражами.

Сам Алекс Керви, при этом, так же имеет культовый статус. Как бы считается, что он (так же, как и Максим Немцов, к которому можно отнести все сказанное выше) открыл для российских читателей многих крупных западных авторов. На мой же взгляд он этих авторов наоброт надолго закрыл - я думаю, что многие, почитав что-то в его переводе, больше к книгам этого автора уже не вернутся. И пройдет еще очень много времени, когда все эти авторы смогут вновь придти в Россию, уже по человечески.

P.S. Кстати, вот подумалось. Попадет книжка в руки каким-нибудь хоругвеносцам, так они будут кричать везде и цитировать в доказательство, что кавказцы даже в Калифорнии всех достали ;)


(Добавить комментарий)


[info]bobby_quine@lj
2008-07-14 05:55 (ссылка)
Среди фанатов Чака Паланика ходит такая шутка:
- Знаешь, чей перевод "Бойцовского клуба" самый лучший?
- Знаю, но я его еще не перевел.

Я это к чему? Керви, конечно, привирает, и при том прилично - чтобы удостовериться в этом, достаточно открыть оригинал Fear and Loathing. Но он всяко лучше подавляющего большинства переводчиков АСТ (из книг того же Уэлша, не будучи совладать с его слэнгом, при переводе целые куски выбрасывают).
Если речь не идет об оригинале, и выбирать приходится между переводом с ошибками и просто плохим переводом, я выбираю первый )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 06:00 (ссылка)
Керви и Немцова мне читать просто очень трудно. Вот, к примеру, у меня "Голый Завтрак" очень раритетный - первое глаголовское издание в преводе Павла Когана. Глагол потом его переиздавал с такой же обложкой, но уже в перводе Немцова и без статьи берроуза про наркотики, которая прилагалась к первому изданию. Я это обнаружил зимой, когда стал искать его в сети. увидел, что первода Когана нет нигде вообще, начал сравнивать немцовский первод со своим бумажным и просто пришел в ужас. Я, в свое время, прочитал эту книжку чуть ли не в один присест и с огромным удовольствием. А посмотрел на немцовский первод и не понял, как это можно читать в принципе. Причем, у меня осталось такое ощущение, что Немцов вообще просто взял когановский перевод и начал его править по своему. Т.к. сохранились отдельные места, один в один повторяющие когановский перевод, но большая часть испохаблена невыносимо. На днях как раз со знакомым разговорились - у него на полке стоит "Голый завтрак" в немцовском переводе, но он сказал, что читать это "не может, не хочет и вообще не нужно".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mi_st@lj
2008-07-14 06:17 (ссылка)
Хм, а я вот тоже думал что Бэрроуз малочитабелен. Надо попробовать ещё раз. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bobby_quine@lj
2008-07-14 06:18 (ссылка)
о Немцове умолчу, потому что не помню, попадались мне его переводы или нет (скорее всего, попадались, но не резали глаз).

Любой, кто занимался переводами сам и переводил не упражнения по английскому языку, а довольно непростые тексты, скажет вам, что на одну единственную фразу можно запросто убить час-другой.
Вот пример: http://www.mp3lyrics.org/p/primal-scream/a/
Можете с ходу сказать мне, кто такие "blue McKewan's lager top equals"? Я без посторонней помощи так и не разобрался )
А теперь представьте, что весь текст напичкан такими оборотами. У всех ли хватит терпения корпеть над каждой строчкой? Вряд ли.

Что касается чувства чужого стиля, то оно у переводчика либо есть, либо отсутствует. Если отсутствует, то, конечно, руки ему оторвать мало )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 06:59 (ссылка)
> Любой, кто занимался переводами сам и переводил не упражнения по английскому языку, а довольно непростые тексты, скажет вам, что на одну единственную фразу можно запросто убить час-другой.

Так спору нет - труд переводчика очень тяжелый и требует специальных навыков. Просто, если человек переводит что-то для себя, или для друзей, или, там, для какого-то форума - с него один спрос, а если он называет себя профессиональным переводчиков и занимается переводами для массового употребления, то тут уже совсем другое. Вот у меня есть справка, что я являюсь "переводчиком с правом преподавания", но никогда я не возмусь за профессиональный перевод, на коммерческой основе, или нет - просто знаю, что недостаточно у меня знание языка для этого. Т.е. пробовал - знаю. К тому же если речь идет о литературе, насыщенной слэнгом, или специальными терминами.

> Что касается чувства чужого стиля, то оно у переводчика либо есть, либо отсутствует. Если отсутствует, то, конечно, руки ему оторвать мало )

Ну вот да. А к чувству чужого стиля еще бы неплохо и само по себе умение выражать мысли грамотно и читабельно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temucheen@lj
2008-07-14 07:25 (ссылка)
Так платят немного и немногие будут впрягаться, подозреваю. Если у человека ести чувство ответственности - хорошо, но у многих ли оно есть, тем более за небольшое бабло? Когда выбор, грубо говоря, сделать тяп-ляп за небольшие деньги за месяц или хорошо за три-четыре, но за ту же самую сумму.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bobby_quine@lj
2008-07-14 08:42 (ссылка)
>> Когда выбор, грубо говоря, сделать тяп-ляп за небольшие деньги за месяц или хорошо за три-четыре, но за ту же самую сумму.

подозреваю, что большая часть переводчиков АСТ так и рассуждает. Т.е. грешны в этом плане не только они, но они - чемпионы плохих переводов, бесспорно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temucheen@lj
2008-07-14 09:04 (ссылка)
По поводу книгопервода кто-то из переводчиков с именем сказал "я лучше дворником пойду - деньги похожие". Что-то типа 35 000 рублей за большой и очень сложный текст не на один месяц работы.
А то, я помню, в метро со мной рядом мужик книгу Асприна переводил наладонником. Обрабатывает переводчиком, а потом пробегает глазми текст - окончания правит и слова всякие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 09:10 (ссылка)
Ну м.б. это он для себя... Хотя тоже бред, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dixi@lj
2008-07-14 12:36 (ссылка)
переводы от АСТ это нет слов.
с моей подачи их перевод "Microserfs", например, был выбран худшим переводом года несколько лет назад, там полнейшая дичь местами в тексте была.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]walkabout_d@lj
2008-07-14 06:37 (ссылка)
эээ, "Завтрак" с оранжевой обложкой, в мягком переплете?

в общем, на мой вкус, "Ангелов ада" совершенно невозможно читать (я и не дочитал). зато "Книга правды" того же Керри очень даже ничего. да и "Страх и отвращение" переведен на диво...

тут, говорят, Дима Вебер приезжал. хотел с ним встретиться :(

(Ответить) (Уровень выше)

На всякий случай
[info]ibsorath@lj
2008-07-14 10:00 (ссылка)
Берроуз в переводе Когана (http://lib.rus.ec/b/107487)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]_dmt_@lj
2008-07-14 10:27 (ссылка)
Это или Немцова перевод, или половина его, а половина Когана. Сейчас не могу сравнить - бумажного варианта под рукой нет. Но когда я зимой пытался разобраться, то ни одного нормального варианта так и не смог найти. А этот вариант лежит, в том числе, и на сайте самого Немцова. На Альдебаране совсем странный вариант - только половина текстов, составлен, по-моему, из кусков разного перевода, но в заголовке написано, что первод Когана. Ну и так везде, где я видел. У Когана, кстати, кроме всего прочего, он называется не "Нагой обед", а "Голый завтрак".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]ibsorath@lj
2008-07-14 10:31 (ссылка)
Нет, эта pdf-ка как раз Когана целиком. Он же и тут называется "Голый Завтрак". Сканирован и распознан с издания Глагола 1993 года, зелёной такой, с предисловием Могутина. Остальные книги с издания вроде Амфоры, 1998-1999 года.

Немцова перевод я видел и был в ужосе. Про Nova Express в его исполнении тоже самое - кошмар. Поэтому и выложил Когановский, самую-самую малость подправив

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]_dmt_@lj
2008-07-14 10:39 (ссылка)
Гм. Значит что-то со ссылкой не так. Я иду по приведенной ссылке - там вообще ничего нет, кроме надписи "Что-то нерусское. Только для избранных пользователей." Ищу по алфавитному указателю - там лежит вроде бы тот перевод, что и у него на сайте. Или обязательно регистрироваться надо?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]ibsorath@lj
2008-07-14 10:50 (ссылка)
Ага, видимо надо зарегиться, я зарегестрирован там, поэтому вижу что по ссылке. Могу в принципе выложить кеуда-нибудь на файлообменник, если нужно. Но вообще на ЛибРусЕк зарегиться пара пустяков, а книг масса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]_dmt_@lj
2008-07-14 10:51 (ссылка)
Зарегистрируюсь. Но вообще-то странно, что у них разные варианты в разных местах выложены.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: На всякий случай
[info]youngbeatnikboy@lj
2008-08-08 08:49 (ссылка)
было бы здорово,если б выложил
а то, че то там с регистрацией не то

(Ответить) (Уровень выше)

Re: На всякий случай
[info]youngbeatnikboy@lj
2008-08-09 05:46 (ссылка)
Немцов должен умереть
за то,как он Дилана перевел (Тарантула и Хроники) ему надо в жопу паяльник засунуть!
к Джире тоже свои потные ручонки приложил

я сравнил перевод Когана и перевод "Альтернативы"... ну вот как можно джанк перевести как мусор? весь смысл фразы теряется
я ебался с ним в обмен на мусор

убейте его

(Ответить) (Уровень выше)


[info]apklimov@lj
2008-07-16 05:18 (ссылка)
Концвока интервью с Дмитрием Волчеком (http://old.russ.ru/krug/20020725_kalash.html):

Я думаю, что уважаемому В.Когану не стоило вообще браться за переводы Берроуза. Темные места не в книге, а в его образовании. Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза. "Голый завтрак" - это ахинея. Когановский Берроуз - косноязычный мямля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-16 05:25 (ссылка)
Ну вот у меня прямо противоположное мнение. И не только у меня.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]igni_ss@lj
2008-07-14 05:58 (ссылка)
Он переводы еще и ворует. В т.ч. у друзей.

Один мой друг его как-то раз ночью по двору саперной лопаткой гонял. Поделом, вощемта.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]boza_revenge@lj
2008-07-14 06:20 (ссылка)
Литературные споры по серьезному ;) Почему-то вспомнилась фраза из записок Довлатова "Захожу я в ресторан, там стоит Битов. Скажите, ну неужели я не мог ему не дать в морду?"

А если серьезно - может быть, это был перевод товарища Промта?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mi_st@lj
2008-07-14 06:01 (ссылка)
Ляп - пиздец какой конечно, да и Бэрроуза у меня читать не вышло.
Но за Джеффа Нуна ему всё равно спасибо большое =)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 06:08 (ссылка)
Джефф Нун мне просто не покатил. Причем кажется не из-за перевода, а вообще. А про Берроуза в немцовском исполнении я рядом в комменте написал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]repressii@lj
2008-07-14 19:41 (ссылка)
Не, Нун (Vurt, Pollen) охуителен.
Перевода не видел, но в оригинале чрезвычайно.

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]repressii@lj
2008-07-14 19:42 (ссылка)
то есть в сравнении с остальной говнофантастикой, конечно
не с барроузом

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alles@lj
2008-07-14 06:11 (ссылка)
Не зря значит я ищу ангелов строго в оригинале. С фильмами проще как-то, чем с книгами в этом плане (искать проще, перевод бывает вообще тушите свет)
Кстати, на днях фоном пересматривала fear and loathing и заметила там во врезке про вудсток чёткий кадр с ангелом. Когда про этот экспириенс томпсона ещё не знала -- не обращала видимо внимания =)

(Ответить)


[info]tyoma@lj
2008-07-14 06:24 (ссылка)
Не могу не вступиться за Немцова. Нельзя его сравнивать с Керви, потому что последний вообще не может рассматриваться как переводчик. Максорва манера перевода может импонировать или раздражать, но он - переводчик из настоящих, а Керви - нет. Когана же, который перевел Берроуза, зовут Виктор - это так, кстати.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 07:11 (ссылка)
Насчет Когана - да, конечно. Просто я очень люблю поэта Павла Когана и при этой фамилии у меня имя Павел всплывает на автомате ;) По поводу Немцова. Я его читал не так много - Буковски, Берроуз, Керуак и Джира. Из них Буковски и Берроуза я читал уже до того в когановских переводах - к ним у меня и осталось самое лучшее отношение. Керуака и Джиру читал только в его вариантах - продраться до конца с мог с большим трудом и остался очень разочарованным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tyoma@lj
2008-07-14 07:18 (ссылка)
Джиру переводил не он. (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1499964/) - Андрей Безуглов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 07:26 (ссылка)
А, да - Немцов там редактор.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asterius@lj
2008-07-14 06:33 (ссылка)
всегда говорил, что керви хуевый переводчик

а немцов не такой уж и хуевый

(Ответить)


[info]xamlow@lj
2008-07-14 06:44 (ссылка)
Давно уже приучаю себя читать "программные" книги (да и просто переводную художественную литературу изданную в пост-советское время) предварительно отыскав в сети оригинальный текст и периодически добираясь до него в поисках разжевывания некоторых пассажей переводчиков )

Слишком много книг по прочтении оставляли в недоумение - как такое корявое недоразумение могло вообще выйти из под пера того же Берджесса, например, или Берроуза.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]djtigerratt@lj
2008-07-14 11:23 (ссылка)

У меня так с Лавкрафтом.

Пробежав оригиналы, запиливал потом в переводах перлы типа "звёзды Хиадеса" на "звёзды Гиад", и т. д.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pamupe_cc@lj
2008-07-14 07:47 (ссылка)
Попробовал я как то пролистать "Книгу Правды". Резюме - идиот.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 07:54 (ссылка)
Я вот как-то ее пролистывать даже боюсь - хватило аннотации. Но тут в камментах кто-то хвалит.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dixi@lj
2008-07-14 12:39 (ссылка)
Керви ещё "Американского психопата" переводил.
Так вот редактор текста была крайне недовольна и переписала за переводчиком очень и очень много текста, за что ей огромное спасибо. И про сложноподчиненные предложения тоже особо отмечала.

(Ответить)


[info]vilitary@lj
2008-07-14 23:18 (ссылка)
не могу согласиться насчет Немцова. по-моему, один из лучших переводчиков России.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-15 02:33 (ссылка)
Ну я про него там рядом пару комментов написал. То, что мне попадалось было не лучше, чем Керви. Конкретные цитаты сейчас не могу привести так давно это было. Но, в принципе, достаточно хотя бы сравнить первод "Naked Lunch" его и Коган. Опять же рядом народ высказывается еще и по поводу "Американского психопата". Т.е. я понимаю, конечно, что на всех никогда не угодишь, но все же...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ormfdmrush@lj
2008-07-16 11:10 (ссылка)
привет
скажи, что думаешь
http://rapidshare.com/files/128861312/Acids_T89_mix.mp3

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-16 11:23 (ссылка)
Ну мне эта вещь вообще всегда нравилась. И ремикс хороший, душевный. Твое творчество?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ormfdmrush@lj
2008-07-16 11:51 (ссылка)
ага
сыграть бы в ваших краях
вместе, может

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-16 11:52 (ссылка)
Было бы интересно, но по поводу конкретики ничего так вот в голову сразу не приходит...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ormfdmrush@lj
2008-07-16 11:56 (ссылка)
ну, может, будем иметь в виду на ноябрь какой-нибудь
а там детали сложатся

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-16 12:00 (ссылка)
ага. если что - напишу

(Ответить) (Уровень выше)