Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dmt ([info]dmt)
@ 2008-07-14 12:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У Хантера Томпсона в "Ангелах Ада" (издательство "УльтраКультура", перевод Алекса Керви) есть такая фраза:

"Но что бы они сказали, если бы Голдуотер предупредил избирателей об армии порочных, обкуренных кавказских хулиганов, количество которых увеличивается с ошеломляющей скоростью... Да, что бы они сказали - если эта армия к тому же настолько сверхмобильна за счет своих монстроподобных машин, что огромные скопления этой саранчи могут появиться почти где угодно, в любой момент, грабя и разрушая сообщество?"

Ну т.е. понятно, что "кавказский" (т.е. по английски "caucasian") это просто белый. Т.е. по английски все европеоиды - кавказцы. Но все равно звучит забавно.

И заодно уж по поводу Алекса Керви. Если бы это был единичный ляп, то можно было бы и не обращать внимание. Но у него же такое постоянно и в ассортименте. В тех же "Ангелах Ада", к примеру, названия отдельных запчастей мотоциклов не переведены вообще и написаны по английски (видимо он просто не знал как это переводится), а некоторые переведены так, что очень сложно догадаться, о чем вообще идет речь. Ну и, кроме того, его часто просто физически сложно читать (вплоть до того в середине сложноподчиненного предложения вдруг начинают меняться склонения и предложение приходится перечитывать по два-три раза - просто, чтобы понять, о чем идет речь). После его переводов очень сложно понять, как такие авторы, как тот же Томпсон, Берроуз, Хоум и многие другие стали на родине культовыми фигурами и как их книги вообще могли быть изданы большими тиражами.

Сам Алекс Керви, при этом, так же имеет культовый статус. Как бы считается, что он (так же, как и Максим Немцов, к которому можно отнести все сказанное выше) открыл для российских читателей многих крупных западных авторов. На мой же взгляд он этих авторов наоброт надолго закрыл - я думаю, что многие, почитав что-то в его переводе, больше к книгам этого автора уже не вернутся. И пройдет еще очень много времени, когда все эти авторы смогут вновь придти в Россию, уже по человечески.

P.S. Кстати, вот подумалось. Попадет книжка в руки каким-нибудь хоругвеносцам, так они будут кричать везде и цитировать в доказательство, что кавказцы даже в Калифорнии всех достали ;)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 06:59 (ссылка)
> Любой, кто занимался переводами сам и переводил не упражнения по английскому языку, а довольно непростые тексты, скажет вам, что на одну единственную фразу можно запросто убить час-другой.

Так спору нет - труд переводчика очень тяжелый и требует специальных навыков. Просто, если человек переводит что-то для себя, или для друзей, или, там, для какого-то форума - с него один спрос, а если он называет себя профессиональным переводчиков и занимается переводами для массового употребления, то тут уже совсем другое. Вот у меня есть справка, что я являюсь "переводчиком с правом преподавания", но никогда я не возмусь за профессиональный перевод, на коммерческой основе, или нет - просто знаю, что недостаточно у меня знание языка для этого. Т.е. пробовал - знаю. К тому же если речь идет о литературе, насыщенной слэнгом, или специальными терминами.

> Что касается чувства чужого стиля, то оно у переводчика либо есть, либо отсутствует. Если отсутствует, то, конечно, руки ему оторвать мало )

Ну вот да. А к чувству чужого стиля еще бы неплохо и само по себе умение выражать мысли грамотно и читабельно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temucheen@lj
2008-07-14 07:25 (ссылка)
Так платят немного и немногие будут впрягаться, подозреваю. Если у человека ести чувство ответственности - хорошо, но у многих ли оно есть, тем более за небольшое бабло? Когда выбор, грубо говоря, сделать тяп-ляп за небольшие деньги за месяц или хорошо за три-четыре, но за ту же самую сумму.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bobby_quine@lj
2008-07-14 08:42 (ссылка)
>> Когда выбор, грубо говоря, сделать тяп-ляп за небольшие деньги за месяц или хорошо за три-четыре, но за ту же самую сумму.

подозреваю, что большая часть переводчиков АСТ так и рассуждает. Т.е. грешны в этом плане не только они, но они - чемпионы плохих переводов, бесспорно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temucheen@lj
2008-07-14 09:04 (ссылка)
По поводу книгопервода кто-то из переводчиков с именем сказал "я лучше дворником пойду - деньги похожие". Что-то типа 35 000 рублей за большой и очень сложный текст не на один месяц работы.
А то, я помню, в метро со мной рядом мужик книгу Асприна переводил наладонником. Обрабатывает переводчиком, а потом пробегает глазми текст - окончания правит и слова всякие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_dmt_@lj
2008-07-14 09:10 (ссылка)
Ну м.б. это он для себя... Хотя тоже бред, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dixi@lj
2008-07-14 12:36 (ссылка)
переводы от АСТ это нет слов.
с моей подачи их перевод "Microserfs", например, был выбран худшим переводом года несколько лет назад, там полнейшая дичь местами в тексте была.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -