Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dok_zlo_1 ([info]dok_zlo_1)
@ 2011-02-01 17:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Про ператское...
Йо-хо-хо!
Йа-ха-ха!
И бутылка рому!



На этом месте должен бы быть очень сурьейзный пост про писателей-понтастов, перацкие скачивания книг, бескорыстных издателях .... но его не будет, бо я обломился. В двух словах: библиотека у меня большая и специальных книг в ней только половина... остальное на две трети - именно фантастика. Но и в скачиваниях огромной беды не вижу. Да я прочел практически всего переведенного Пратчетта... Ну и? Мешает мне это покупать его книги по мере нечастого их выхода? Нисколько. С другой стороны позицию людей принципиально не покупающих книг не понимаю и осуждаю.

Дам только ссылку на разговор у писателя Щеголева, вот она -

вопрос в другом. когда в интернетах или еще где сталкивают писателей и читателей, врачей и пациентов и так далее...как то в стороне остается сытая группа господ стригущая свою маржу с тех и других.

А здесь будет пост совсем не сурьезный... пра ператов:)


Пустые бочки вином наполню.
Расправлю вширь паруса-холсты.
Прости-прощай, ничего не помню,
Рассвет настал, небеса чисты.

Начну с рассвета, пойду к закату.
Там, на закате, уже весна.
Покуда плыть хорошо фрегату,
Пирату жить хорошо весьма.

Восток горячий хрустит поджаристо,
Где-то слышен металл.
Но ты, Мария, не плачь, пожалуйста,
Час еще не настал.
Из бури выйду, из драки вылезу,
Сколь меня не трави.
Одно лишь есть, чего я не вынесу -
Это слезы твои.

Но час еще не настал...







Чужие люди твердят порою,
Что не всамделишный я пират.
Да, я не живу грабежом и кровью,
И это правду они говорят.

Скорей я смог бы царей потешить,
Сойти на берег, овец пасти...
Но чтобы других убивать или вешать -
Что вы, Бог меня упаси!






Повис над морем туман безжалостный,
Белый, как молоко.
Но ты, Мария, не плачь, пожалуйста,
Смерть еще далеко.




Ничто не вечно, бояться нечего,
Сядь, смолчи, пережди,
Не верь прохожему опрометчиво,
Все еще впереди.

Да... смерть... еще далеко...

И пусть вовеки не быть возврату,
И все кругом застелила тьма.
Покуда плыть хорошо фрегату,
Пирату жить хорошо весьма.



Никто стихии не одолеет,
Ни я, ни люди, ни корабли.
Но не погибну, покуда тлеет
Во мгле страданья огонь любви.

И я мечтаю, чтоб он пожаром стал
И объял моря.
Но ты, Мария, не плачь, пожалуйста,
Это просьба моя
Одна, но есть еще и вторая:
К концу последнего дня
Скажи священнику, умирая,
О том, что помнишь меня...

Все еще впереди...

Смерть еще далеко...

Не плачь!..





Где то так. Картинки спиратил отсюда - http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post149734237/, там еще есть не только про пиратов. Их рисовал - Леонид Рослов. Песню написал Михаил Щербаков, её знал почти наизусть, но что б ничего не перепутать сверялся с сайтом перацких песен - http://pda.spbgu.ru/t19607.html









обзор ссылок - http://dok-zlo.livejournal.com/735352.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]dok_zlo@lj
2011-02-02 03:29 (ссылка)
а что переводите если не ком.тайна?

к эксмо у меня претензий туча как у потребителя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kot_kam@lj
2011-02-02 06:12 (ссылка)
Фантастику и фэнтези. Раньше еще детективы переводил, но с тех пор редакции разделились.

"к эксмо у меня претензий туча как у потребителя".

Каких, например? Просто интересно.

На самом деле, в одном издательстве сидит несколько редакций, которые работают несколько по-разному. Редакция фантастики, детская редакция и редакция дамских романов - это разные люди и разная политика. Ну и, конечно, к любому издательству могут быть претензии. Но если сравнить, например, "Эксмо" и печально знаменитый "Центрполиграф", разница становится очевидна. Так что "наш куды, наш найкращий!" ;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dok_zlo@lj
2011-02-02 06:53 (ссылка)
где пратчетт? почему в планах - одно, на деле другое? почему переиздают уже переведенное, а нового переводят мало? и т.д.
про поступление книг на украину я лучше промолчу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kot_kam@lj
2011-02-02 07:04 (ссылка)
Ну, на все ваши вопросы я ответить не возьмусь, потому что не в курсе, но на некоторые ответ могу угадать.

"где пратчетт? почему в планах - одно, на деле другое?"

С Пратчеттом я не работаю, с Пратчеттом работаю не я, но, зная, как обстоят дела с такого уровня авторами, могу предположить, что: один переводчик заболел/запил/забил/родил ребенка и сидит с младенцем, переводя полторы страницы в день (мы тоже люди), а второй сдал книжку на три месяца раньше обещанного, вместо того, что стояло в планах, издали то, что было.

"почему переиздают уже переведенное, а нового переводят мало?"

Потому что новое надо купить отдельно, перевести, отредактировать и сверстать, а на уже переведенное уже есть договор, и нужно его, самое большее, возобновить. Кроме того, тот тираж давно разошелся, и читатели/оптовики/книготорговцы звонят и требуют еще. ;-)

"про поступление книг на украину я лучше промолчу..."

Тут я совсем не в курсе, но поступлением книг на Украину разве издательство занимается? Насколько я знаю, наше дело - отпустить со склада типографии, а дальнейшие претензии - к вашим книготорговцам и оптовикам.

В таком вот аксепте.

(Ответить) (Уровень выше)

еще примеров
[info]dok_zlo@lj
2011-02-03 09:18 (ссылка)
лет восемь не переиздавалась Ория А Валентинова .... потом вдруг. Тиража хватило на неделю... и все.


Опять же сериалы..... первый том выходит в одной серии, второй в другой, третий в третьей.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -