Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2003-06-11 13:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: curious

Их нравы
В Египте, видимо, показали «Матрицу-2» в адекватном переводе с английского.
То есть безо всяких "зионов", примерещившихся русским переводчикам с непонятно какой пьяни.
Zion по-английски — то самое место, которое по-русски называется Сион.
Следовательно, все население этого славного города — на самом деле, обычные сионисты, хоть и выдают себя за борцов с виртуальной реальностью.
И, разумеется, в Египте такой фильм может быть только запрещен. Его и запретили благополучно (см. также Egypt bans Matrix Reloaded).

Никому при этом не вспоминается, что в Египте давно и успешно запрещен «Список Шиндлера», за предвзятое отношение к нацистам и неуместное сочувствие к их жертвам. В разные времена за сходные преступления египетской цензурой были запрещены «Самсон и Далила», «Клеопатра» и «Бен Гур».

Зато в Египте готовится к экранизации триллер «Маца Сиона» — о том, как евреи в Дамаске убивают арабов-христиан, чтобы на их крови испечь мацу. Книжка, по которой будет снято это грандиозное историческое полотно, написана министром обороны Сирии Мустафой Тлассом в 1983 году, и с тех пор выдержала 8 изданий на родине...



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re:
[info]avva@lj
2003-06-11 03:24 (ссылка)
Я зато живу в государстве, в котором на каждом углу синагога стоит. Подумаешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ssr@lj
2003-06-11 03:29 (ссылка)
А в ивритской версии "Ма-3-цы" тоже имена буквально переведены, кстати? (чисто из любопытства вопрос, ничего личного)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]avva@lj
2003-06-11 03:31 (ссылка)
В иврите нет дублирования, только субтитры. В них, если не ошибаюсь, имена не переведены.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ssr@lj
2003-06-11 03:35 (ссылка)
Вам везёт. А у нас вот фильмы дублируют. Так дублируют, что хоть караул кричи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yms@lj
2003-06-11 05:01 (ссылка)
Ничё-ничё, я как-то, выходя с просмотра "Властелина колец" с такими же субтитрами, услышал тинейджеров, обсуждавших некоего "Прудо" ;)
(имя Фродо, написанное в субтитрах без огласовок, можно прочесть как Прудо)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]4eeseburger@lj
2003-06-12 15:28 (ссылка)
Да, это давний предмет зависти.

А что до переводов - дело не тоьлко в церквах. В русском говорящие имена воспринимаются намного более насыщенно смыслом, чем в английском. Русское восприятие вообще нервно реагирует на вторые смысле. Мне трудно сейчас (в силу времени суток) аргументирвоать подробнее, но скажите, как по-Вашему: Dude из "Большого Лебовского" правильно переводить как лицензионное Чувак или как пиратское Дюдя?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -