Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2004-08-23 00:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Shrek-2 Русская Версия: Unspoiler
Волею судеб занесло меня сегодня на русскую версию Shrek-2.

Русский дубляж американских картин в моем персональном hate-list стоит на прочном четвертом месте после нацизма, советской власти и баклажанной икры.
Поэтому спешу поделиться радостью: Шрек-2 продублирован превосходно.
И с точки зрения текста (наконец-то сообразили подбирать к ассоциативным шуткам русские аналоги, а не тупой подстрочник), и с точки зрения актерского состава: привычного петуха по Станиславскому никто из дублеров пустить не удосужился.

Разумеется, без обсеров дело не обошлось, но их было так немного, что перечислю все три замеченных, в помощь тем, кто собирается/вынужден смотреть в кино именно эту версию, без Маерса, Бандераса, Эдди Мерфи, Джона Клиза, Камерон Диас и Ко.

1. Песня, которую в момент решающей схватки исполняет со сцены Крестная Фея, и которая за непонятным хреном переведена на русский язык, утратив всякие свои ключевые музыкальные ассоциации — это классическая Holding out for a Hero из репертуара Бонни Тайлер (1984). Очевидно, если переводчики считали необходимым донести смысл слов, пожертвовав музыкой — им следовало попробовать подложить Настю Полеву «Вниз по теченью неба», тем более, что ритм запевов совпадает. Увы, на безумно быстром ритме припева в боннитайлеровском хите выстроена сцена мордобоя, и вряд ли озвучка от Насти тут легла б.

2. Фильм содержит bonus episode после титров. В кинотеатрах московской сети «Формула кино» (про другие не скажу) хамски включают свет при начале титров, и вся публика расходится, так и не узнав о существовании дополнительного эпизода. А там, между прочим, единственный раз во всем сиквеле появляется один из самых обаятельных персонажей первой части — розовый дракон, над загадкой исчезновения которого иной зритель страдает весь фильм. Когда же доходит время до прилета дракона, то выясняется, что при зажженном свете в зале розовой твари на экране практически не видно.

3. Песня, которую исполняет ослик в этом бонусном втором финале картины — это, конечно же, All By Myself, легендарный хит Селин Дион, написанный Эриком Карменом на музыку Сергея Рахманинова. Пародия двойная: и на Селин Дион, и на Бриджет Джонс, для которой эта песня в исполнении Зельвегер является гимном. Эдди Мерфи в оригинале гениально справляется с обоими пластами пародии. Увы, сама попытка петь эту песню мужским голосом по-русски начисто стирает ассоциацию — даже у зрителя, предварительно посмотревшего фильм в оригинале.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]whitebear@lj
2004-08-23 08:23 (ссылка)
Не, мне такие пакеты не попадались. ИМХО, это уже извращение какое-то.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -