Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Английский
juin 26e, 2016
16:55

[Lien]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Английский

(118 commentaires | Laisser un commentaire)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]curlysue
Date:le 29 juin 2016 - 14:25

Re: Трудности перевода

(Link)
Понятия не имею. Я так и не освоила испанскую обсценную, незачем - с приличными людьми общаюсь, гы гы гы.
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 29 juin 2016 - 16:32

Re: Трудности перевода

(Link)
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 29 juin 2016 - 16:48

Re: Трудности перевода

(Link)
[User Picture]
From:[info]curlysue
Date:le 29 juin 2016 - 18:05

Re: Трудности перевода

(Link)
Круто, люди в 2015 году открыли для себя, что язык, оказывается, сексистская штука. Ну чо сказать. Лучше поздно чем никогда.

(К твоему посту про попсу то же относится - эта тема прекрасно изучена с 70х годов прошлого века, нарратив попсы и т.д.)

Но я всегда радуюсь за людей, которые самостоятельно открывают для себя подобные темы, ну типа как кто-то взял и сам изобрел таблицу умножения - молодец же. Если бы он знал, что таблица умножения уже существует, то мог бы использовать свой потенциал чтобы изобрести что-то новое, но даже и так хорошо, все-таки не дал застояться уму, думал.
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 29 juin 2016 - 18:28

Re: Трудности перевода

(Link)
Блин.
С тапочками *ну и дальше ті сама знаешь*
[User Picture]
From:[info]curlysue
Date:le 29 juin 2016 - 19:02

Re: Трудности перевода

(Link)
Не, не знаю. С какими тапочками? Что с тапочками?
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 30 juin 2016 - 08:26

Re: Трудности перевода

(Link)
Начнешь спорить - а потом не заметишь как и с собственными тапочками беседовать начнеьшь. (с)

Ты ж сразу не сказала ничего по поводу, что "ла поййа это значит прикольно, классно, а ес ун коньясо это означает скучно", не сказала, "а! да, прикольно!" или "а, да, обычное явление!" , вотэвер, а сказала, что с местными ругательствами не знакома, и я пошла их искать.

Вон нашла две статьи, а одну не нашла, которая была тоже от Нужнина (или как его, от того, от кого первое видео) про остияс и т.д., и тут ты внезапно решила показать какие все дураки (то есть я, что пошла вообще искать что-то, раз ты и так все уже), а ты это давно уже знала. Ну ок, ты знала, что означает фуланита, сорра, мухер публика и т.д., прости, значит, что я потратила твое время.
[User Picture]
From:[info]curlysue
Date:le 30 juin 2016 - 17:48

Re: Трудности перевода

(Link)
Тьфу блин Дуська ты вообще меня не так поняла. Я говорила о том, что автор статьи внезапно открыл, что язык сексистская вещь (а каким он еще может быть в сексистском мире?). Я совершенно не пыталась этим сказать, что уже знаю приведенные в статье ругательства. Я про другое говорила вообще. А с точки зрения ругательств статья конечно полезная.
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 02 juillet 2016 - 13:35

Re: Трудности перевода

(Link)
Ну прости. Я с не с той ноги встаю уже неделю, на людей кидаюсь, шо пиздец! Самой страшно.
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 02 juillet 2016 - 14:30

Re: Трудности перевода

(Link)
Expresiones malsonantes (1): HOSTIA

https://www.youtube.com/watch?v=V2kVuvozsU0
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 02 juillet 2016 - 14:34

Re: Трудности перевода

(Link)
Expresiones malsonantes (2): PUTA

https://www.youtube.com/watch?v=K3qRB_78PMY
Actionné par LJ.Rossia.org