Взгляд в бесконечность
Переводы стихов - так, мысли 
14th-May-2010 02:25 pm
Почитала тут оригинал и переводы Оскара Уайльда - "Балладу Редингской тюрьмы", и в который раз убедилась в том, что англоязычную поэзию нужно читать в оригинале!
Я на собственном, хоть незначительном, но все же опыте понимаю, как трудно добиться соответствия формы и смысла одновременно, но нельзя же так... Конечно, критиковать легко, не известно, как бы я сама это перевела, но все же...

Больше всего меня бесит в переводах несоблюдение ритмики оригинала! Если такое имеет место быть, мне сразу же хочется морщиться. А этим грешили и Бальмонт, и Брюсов - оба посягнули на перевод вышеозвученного творения, на мой взгляд, с плачевным результатом.

Второе: отказ от ключевых мыслей в определенной форме. Не секрет, что стих всегда имеет нечто ключевое - фраза, повтор, оборот, порядок слов и т.д., вокруг которого строится произведение. И если это игнорируется ради каких-то других целей, сие прискорбно.

Ну а третье - слишком вольный перевод. Иногда вынужденно приходится этим грешить, но все ж есть границы допустимых вольностей.

Возвращаясь к произведению Уальда, ни один перевод меня полностью не удовлетворил. Про первый косяк даже говорить не хочется. А вот в переводе Топорова явно третий косяк, слишком своими словами. В переводе Воронель - второй, ушла от ключевой фразы, которая повторяется на протяжении всего произведения (первая в отрывке ниже).
В качестве примера отрывок:
Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

Топоров:
Любимых убивают все,
Но не кричат о том.
Издевкой, лестью, злом, добром,
Бесстыдством и стыдом,
Трус - поцелуем похитрей,
Смельчак - простым ножом.

Любимых убивают все,
Казнят и стар и млад,
Отравой медленной поят
И Роскошь, и Разврат,
А Жалость - в ход пускает нож,
Стремительный, как взгляд.

Любимых убивают все -
За радость и позор,
За слишком сильную любовь,
За равнодушный взор,
Все убивают - но не всем
Выносят приговор.

Воронель:

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.
This page was loaded Jul 4th 2026, 3:41 am GMT.