Взгляд в бесконечность
Recent Entries 
12th-Apr-2011 10:14 pm - Чужие глаза
Такое бывает нежданно-негаданно,
Столь быстро, что миг не удержишь в руке,
В те чужие глаза ты заглянешь – и манною
С неба мир и покой вновь вернутся к тебе.

Ты думаешь, боль, как вампир, выпьет жизнь твою,
И не веришь давно в фейерверки тепла.
Но чужие глаза красоты острой бритвою
Разорвут злобный терн с неспокойства чела.

Позволить себе все забыть и надеяться?
Не в небесных хоромах, а здесь и сейчас.
Те чужие глаза верой пристальной светятся.
Что-то стало твоим в глубине этих глаз.
1st-Dec-2010 09:35 am
Я хочу быть скупым полотенцем,
Обернутым вокруг твоих бедер.
Я хочу быть горячим сердцем,
Рвущимся из неволи ребер.
Я хочу быть неслышным пением,
На губах твоих гасящим стужу.
Я хочу быть стихотворением,
Вонзающимся в твою душу!
31st-Oct-2010 10:19 am - "Белая роза", Джон Бойл О'Райли, перевод
Давно я ничего не переводила... Но этот перевод, наверное, пойдет в 11 главу Эликсира.
Как всегда, старалась передать одновременно и форму, и дух. Второе четверостишие мне даже нравится.

Белая роза

Красная роза – страсти шептание,
Белая роза – дыхание любви;
Красная – соколом летает,
Белая – голубем парит.

Но цветок я дарю белоснежный
С огненной кромкой на лепестках –
В знак любви, самой чистой и нежной,
С поцелуем желания на губах.

Оригинал )
6th-Jul-2010 01:14 pm
Во сне ты все таким же был,
Как будто годы не прошли,
Как будто рок не порешил,
Чтоб врозь дороги пролегли.

Никто иной не смог разжечь
В душе такой восторг, как ты.
Никто не смог во мне сберечь
Ума небесной чистоты.

Дожди из слез уже давно
Коснуться б стоп твоих должны,
Омыть их трепетной волной
И испариться, как мечты.

Благослови меня любить
Так, как любила я тебя.
Благослови меня достичь
Конечной цели бытия.

Смиренно выбор свой объяв,
Живу. Что б ни стряслось опять
В моей неистовой судьбе,
Мохан, я помню о тебе!..
16th-Jun-2010 10:46 pm - Перевод отрывка
Что-то на меня опять нашло, и я вот сама перевела тот маленький отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.

Любимых убивают все,
Услышат пусть о том,
Один с мучением на лице,
Иной же - став льстецом.
Трус - в поцелуе; тот, кто смел,
Пронзит стальным клинком!

Кто в юности убьет любовь,
Кто - на закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похоти своей.
Хлад трупный быстро сменит боль:
Нож - тем, кто всех добрей.

Тот любит долго, этот - нет,
Продаст иль купит тот,
Убив, не дрогнет в тишине,
А кто-то слезы льет.
Любимых убивают все -
Но казнь их всех не ждет.

Оригинал под катом. Read more... )
31st-May-2010 04:01 pm - Товарищу
Юный бог стальной гитары,
Мне свободы песню спой.
Осознай святое право.
Сьешь луч солнца золотой.

Одержим ты лишь твореньем,
В нем одном горит любовь.
Презираешь соблазненья,
Пирсингом венчая бровь.

Ты уже почти мужчина.
С тонкой линией трусов
Над штанами. И почти что
Ты психически здоров.

В транспорте уступишь место,
Врежешь наглому менту
И, прочтя Толстого, честно
Прикуешь себя к дубу.

Ты не куришь сигареты,
Ты смеешься над ганжой,
Алкоголь не пьешь - при этом
Не боишься стать ханжой.

Волосы чернее ночи
Вьются, как анархо-флаг.
На груди ты краской сочной
Нарисуешь символ "А".

Обожжет взгляд глаз бездонных -
Голубых, как древний лед,
Страшных и немного сонных, -
Как зарин, с ума сведет.

Юный бог стальной гитары,
Спой мне свой брутальный рок.
Я сама богиня. Чары
Мне твои родны, мой бог!
31st-May-2010 03:48 pm - To Tawrens
Почему люблю, не знаю -
Сердце летним воском тает,
А душа восторгом льется,
Как хрустальный водопад.

Ты же инопланетянин!
Мне б вкусить иных реалий,
Знать, чем дух твой гордо бьется,
Быть достойною наград.

Стану лучше, чем сейчас я,
Прикоснусь к зарнице счастья,
На губах испью, как солнце,
Твой задорный, терпкий взгляд!
14th-May-2010 03:41 pm - Написано где-то в марте
Моя любовь к тебе не капиталистическая,
А очень даже реалистическая.
Отношений не надо товарно-денежных,
От которых никуда ты не денешься.

Я люблю тебя.

Мне рабыней не быть, ты не станешь рабом моим.
Феодальный строй тоже не пробуем мы.
Даже символом "А" тут не отделаешься,
Чтобы выразить фейерверк безмятежности.

Я просто люблю тебя.

Цвет небесный глотаю из глаз твоих -
Это лучше, чем иными оргазмами.
Твое присутствие ощущается пронзительно.
Момент! Экзистенциональность поразительна.

Я не просто люблю, я ЛЮБЛЮ тебя.
14th-May-2010 02:25 pm - Переводы стихов - так, мысли
Почитала тут оригинал и переводы Оскара Уайльда - "Балладу Редингской тюрьмы", и в который раз убедилась в том, что англоязычную поэзию нужно читать в оригинале!
Я на собственном, хоть незначительном, но все же опыте понимаю, как трудно добиться соответствия формы и смысла одновременно, но нельзя же так... Конечно, критиковать легко, не известно, как бы я сама это перевела, но все же...

Больше всего меня бесит в переводах несоблюдение ритмики оригинала! Если такое имеет место быть, мне сразу же хочется морщиться. А этим грешили и Бальмонт, и Брюсов - оба посягнули на перевод вышеозвученного творения, на мой взгляд, с плачевным результатом.

Второе: отказ от ключевых мыслей в определенной форме. Не секрет, что стих всегда имеет нечто ключевое - фраза, повтор, оборот, порядок слов и т.д., вокруг которого строится произведение. И если это игнорируется ради каких-то других целей, сие прискорбно.

Ну а третье - слишком вольный перевод. Иногда вынужденно приходится этим грешить, но все ж есть границы допустимых вольностей.

Возвращаясь к произведению Уальда, ни один перевод меня полностью не удовлетворил. Про первый косяк даже говорить не хочется. А вот в переводе Топорова явно третий косяк, слишком своими словами. В переводе Воронель - второй, ушла от ключевой фразы, которая повторяется на протяжении всего произведения (первая в отрывке ниже).
В качестве примера отрывок:
Yet each man kills the thing he loves,
Read more... )
27th-Apr-2010 12:22 pm - Мадана-Мохана
Можно ли увидеть Кришну
В рощах Вриндавана?
Можно ли свирель услышать
Мадана-Моханы?

К той земле, где нет печали,
Я бегу стихами.
Только о Тебе мечтаю,
Мадана-Мохана.

Мысль земную очищает
Путь вкруг Говардхана,
Радха-Кунда лик являет
Мадана-Моханы.

Созерцаю храм Твой лучший -
Тает мир обмана.
Только Ты один мне нужен,
Мадана-Мохана!

Ты уносишь вожделенье,
Низший вкус меняя.
Ты мой гимн и вдохновенье,
Мадана-Мохана!

День грядет, и вновь приду я
В рощи Вриндавана -
Одного Тебя люблю я,
Мадана-Мохана!

- - - -

Имя Мадана-Мохана означает "Тот, кто уносит вожделение".
This page was loaded Sep 26th 2025, 9:13 am GMT.