|
| Такое бывает нежданно-негаданно, Столь быстро, что миг не удержишь в руке, В те чужие глаза ты заглянешь – и манною С неба мир и покой вновь вернутся к тебе.
Ты думаешь, боль, как вампир, выпьет жизнь твою, И не веришь давно в фейерверки тепла. Но чужие глаза красоты острой бритвою Разорвут злобный терн с неспокойства чела.
Позволить себе все забыть и надеяться? Не в небесных хоромах, а здесь и сейчас. Те чужие глаза верой пристальной светятся. Что-то стало твоим в глубине этих глаз. |
|
| Я хочу быть скупым полотенцем, Обернутым вокруг твоих бедер. Я хочу быть горячим сердцем, Рвущимся из неволи ребер. Я хочу быть неслышным пением, На губах твоих гасящим стужу. Я хочу быть стихотворением, Вонзающимся в твою душу! |
|
| Давно я ничего не переводила... Но этот перевод, наверное, пойдет в 11 главу Эликсира. Как всегда, старалась передать одновременно и форму, и дух. Второе четверостишие мне даже нравится. Белая роза Красная роза – страсти шептание, Белая роза – дыхание любви; Красная – соколом летает, Белая – голубем парит. Но цветок я дарю белоснежный С огненной кромкой на лепестках – В знак любви, самой чистой и нежной, С поцелуем желания на губах. ( Оригинал ) |
|
| Во сне ты все таким же был, Как будто годы не прошли, Как будто рок не порешил, Чтоб врозь дороги пролегли.
Никто иной не смог разжечь В душе такой восторг, как ты. Никто не смог во мне сберечь Ума небесной чистоты.
Дожди из слез уже давно Коснуться б стоп твоих должны, Омыть их трепетной волной И испариться, как мечты.
Благослови меня любить Так, как любила я тебя. Благослови меня достичь Конечной цели бытия.
Смиренно выбор свой объяв, Живу. Что б ни стряслось опять В моей неистовой судьбе, Мохан, я помню о тебе!.. |
|
| Что-то на меня опять нашло, и я вот сама перевела тот маленький отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда. Любимых убивают все, Услышат пусть о том, Один с мучением на лице, Иной же - став льстецом. Трус - в поцелуе; тот, кто смел, Пронзит стальным клинком! Кто в юности убьет любовь, Кто - на закате дней, Кто душит золота рукой, Кто - похоти своей. Хлад трупный быстро сменит боль: Нож - тем, кто всех добрей. Тот любит долго, этот - нет, Продаст иль купит тот, Убив, не дрогнет в тишине, А кто-то слезы льет. Любимых убивают все - Но казнь их всех не ждет. Оригинал под катом. ( Read more... ) |
|
| Юный бог стальной гитары, Мне свободы песню спой. Осознай святое право. Сьешь луч солнца золотой.
Одержим ты лишь твореньем, В нем одном горит любовь. Презираешь соблазненья, Пирсингом венчая бровь.
Ты уже почти мужчина. С тонкой линией трусов Над штанами. И почти что Ты психически здоров.
В транспорте уступишь место, Врежешь наглому менту И, прочтя Толстого, честно Прикуешь себя к дубу.
Ты не куришь сигареты, Ты смеешься над ганжой, Алкоголь не пьешь - при этом Не боишься стать ханжой.
Волосы чернее ночи Вьются, как анархо-флаг. На груди ты краской сочной Нарисуешь символ "А".
Обожжет взгляд глаз бездонных - Голубых, как древний лед, Страшных и немного сонных, - Как зарин, с ума сведет.
Юный бог стальной гитары, Спой мне свой брутальный рок. Я сама богиня. Чары Мне твои родны, мой бог! |
|
| Почему люблю, не знаю - Сердце летним воском тает, А душа восторгом льется, Как хрустальный водопад.
Ты же инопланетянин! Мне б вкусить иных реалий, Знать, чем дух твой гордо бьется, Быть достойною наград.
Стану лучше, чем сейчас я, Прикоснусь к зарнице счастья, На губах испью, как солнце, Твой задорный, терпкий взгляд! |
|
| Моя любовь к тебе не капиталистическая, А очень даже реалистическая. Отношений не надо товарно-денежных, От которых никуда ты не денешься.
Я люблю тебя.
Мне рабыней не быть, ты не станешь рабом моим. Феодальный строй тоже не пробуем мы. Даже символом "А" тут не отделаешься, Чтобы выразить фейерверк безмятежности.
Я просто люблю тебя.
Цвет небесный глотаю из глаз твоих - Это лучше, чем иными оргазмами. Твое присутствие ощущается пронзительно. Момент! Экзистенциональность поразительна.
Я не просто люблю, я ЛЮБЛЮ тебя. |
|
| Почитала тут оригинал и переводы Оскара Уайльда - "Балладу Редингской тюрьмы", и в который раз убедилась в том, что англоязычную поэзию нужно читать в оригинале! Я на собственном, хоть незначительном, но все же опыте понимаю, как трудно добиться соответствия формы и смысла одновременно, но нельзя же так... Конечно, критиковать легко, не известно, как бы я сама это перевела, но все же... Больше всего меня бесит в переводах несоблюдение ритмики оригинала! Если такое имеет место быть, мне сразу же хочется морщиться. А этим грешили и Бальмонт, и Брюсов - оба посягнули на перевод вышеозвученного творения, на мой взгляд, с плачевным результатом. Второе: отказ от ключевых мыслей в определенной форме. Не секрет, что стих всегда имеет нечто ключевое - фраза, повтор, оборот, порядок слов и т.д., вокруг которого строится произведение. И если это игнорируется ради каких-то других целей, сие прискорбно. Ну а третье - слишком вольный перевод. Иногда вынужденно приходится этим грешить, но все ж есть границы допустимых вольностей. Возвращаясь к произведению Уальда, ни один перевод меня полностью не удовлетворил. Про первый косяк даже говорить не хочется. А вот в переводе Топорова явно третий косяк, слишком своими словами. В переводе Воронель - второй, ушла от ключевой фразы, которая повторяется на протяжении всего произведения (первая в отрывке ниже). В качестве примера отрывок: Yet each man kills the thing he loves, ( Read more... ) |
|
| Можно ли увидеть Кришну В рощах Вриндавана? Можно ли свирель услышать Мадана-Моханы?
К той земле, где нет печали, Я бегу стихами. Только о Тебе мечтаю, Мадана-Мохана.
Мысль земную очищает Путь вкруг Говардхана, Радха-Кунда лик являет Мадана-Моханы.
Созерцаю храм Твой лучший - Тает мир обмана. Только Ты один мне нужен, Мадана-Мохана!
Ты уносишь вожделенье, Низший вкус меняя. Ты мой гимн и вдохновенье, Мадана-Мохана!
День грядет, и вновь приду я В рощи Вриндавана - Одного Тебя люблю я, Мадана-Мохана!
- - - -
Имя Мадана-Мохана означает "Тот, кто уносит вожделение". |
|
|