Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-11-25 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ех-хи-хидное

Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику:

Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.
Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает:
А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)

Ха. Злорадно вспоминаю один стишок.

Он так пыхтел, он так старался,
Он крякал, пукал, извивался,
Смеялся, плакал и скулил...
Короче - он переводил.


Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского.

UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
А он отвечает:
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Теперь я знаю, из чего делают стихи. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alla_hobbit@lj
2005-11-25 17:49 (ссылка)
Не, данный молодой человек переводит исключительно кавалерийским наскоком, ну а там уж "отряд не заметил потери бойца"...
И вообще - ну подумаешь, аллюзия-другая, аллитерация там-рифма, смысл в конце концов, главное - это уверенность в свих силах. Ых, короче...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 17:58 (ссылка)
Когда я была помоложе (:), мне казалось, что переводить.. это просто сложно. Теперь я понимаю, что это очччень сложно. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2005-11-25 18:01 (ссылка)
Угу, вот только почему-то эту очевидную истину понимают далеко не все...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lexter@lj
2005-11-25 19:47 (ссылка)
Возьмите Сильмариллион
и Мюллера словарь...

8)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 19:58 (ссылка)
Ага, я ниже в комментах это уже написала. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lexter@lj
2005-11-28 05:38 (ссылка)
Ага, я это потом увидел.8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 19:51 (ссылка)
Золотые слова. Чем больше перевожу, тем больше в этом убеждаюсь.

Это в 18 лет я ничтоже сумняшеся перевела стихотворение Лонгфелло, когда попросили. Сегодня меня пришлось бы очень долго уговаривать замахнуться...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:00 (ссылка)
Вот-вот. Молодостью смелость (а также категоричность в суждениях) и объясняется. А потом.. чем больше копаешь, тем больше яма.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]llenterak@lj
2005-11-26 16:44 (ссылка)
и тем проще упасть и сломать ногу мимо проходящему черту.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -