Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-11-25 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ех-хи-хидное

Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику:

Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.
Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает:
А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)

Ха. Злорадно вспоминаю один стишок.

Он так пыхтел, он так старался,
Он крякал, пукал, извивался,
Смеялся, плакал и скулил...
Короче - он переводил.


Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского.

UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
А он отвечает:
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Теперь я знаю, из чего делают стихи. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re:
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 20:09 (ссылка)
...чуткое ;-))

Да где уж нам, жестокосердым нечувствительным. Нам бы только придраться, а человек со всей душой.

Словом, первая страница форума взвинтила меня настолько, что дальше я не пойду, а то сейчас срочно начну перечитывать оригинал в качестве противоядия-утешения.

Особенно удивляют оценки "стильно, с уважением к оригиналу" и пр. %-/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:25 (ссылка)
Еще и "читать приятно". :) Там дальше только хуже, увы. А в другом треде этот же переводчик настаивает, что слово chap в описании Фродо нужно переводить как "паренёк". Ну и что, что по человеческим меркам ему хорошо за 30. За 30 - это не так много, он намного младше Гэндальфа (который и называет его chap) и маленького роста. Значит - "паренёк".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 20:31 (ссылка)
Видимо, это бессмертный образ мистера Э. Вуда маячит перед его внутренним взором, вот и получается "паренек". Ужас. Ужас.

Не люблю безграмотных и самоуверенных при этом. Просто безграмотный еще научится. А самоуверенный будет орать на всех площадях "это вы все неправильно пишете, а я -- носитель истины." И толпы таких же неученых будут сползаться вокруг него и рукоплескать.
:-(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:37 (ссылка)
Прямым текстом ему сказали про Вуда - и хоть бы хны.
Да, кстати, человек не знает, что такое "аллитерационная поэзия". Читал только "ВК" и "Хоббит", остальное думает прочитать как-нибудь потом. Когда переведёт или же в процессе. Читать черновики ВЕ отказывается - мол, раз сам автор отверг, то чего уж тут. История возникновения оьраза персонажа, естественно, неинтересна. Ну и т.д.

Молодость молодостью, максимализм максимализмом, но не все ж такие в юном-то возрасте..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 20:46 (ссылка)
Меня еще возмутило, что он отметает рекомендации Толкиена по переводам. "Я так решил, и все тут".

Обидно как-то. Вот напишешь бессмертное, а потом явится такой... со взором горящим... и сделает из тщательно продуманного, выверенного, вручную сваянного -- дедсадовский компот из невразумительных сухофруктов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-26 07:38 (ссылка)
Да, аргумент сильный. И ведь действительно - раз переводчик решил, то бесполезно говорить, что он так-то и так-то делать не в праве. Всё равно переведёт так, как считает нужным.

Я поняла, что меня бесит в людях - нежелание учиться. Одно утешает - этот, со взором горящим, вряд ли дойдёт до конца и переведёт всё целиком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]ermenengilda@lj
2005-11-26 07:42 (ссылка)
Вот! Самому надоест, небось. Бросит, и погребет в забвении этот ужас. Надеюсь.


А представляете, сейчас вынырнет энтузиаст со взором горящим И с деньгами, и предложит ЭТО опубликовать?...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Увы, представляю.
[info]eregwen@lj
2005-11-26 08:23 (ссылка)
И будет еще один перевод, как у И.Тогоевой:
http://www.livejournal.com/users/eregwen/84214.html

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ДушИть дУши!
[info]white_lee@lj
2005-11-25 21:17 (ссылка)
Читал только "ВК" и "Хоббит",
А может он просто только фильм смотрел? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-26 07:38 (ссылка)
:))) Начинаю это подозревать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 19:45 (ссылка)
Мама дорогая...ой МАМОЧКА!
Я тоже из интереса начал читать означенный тред.
Сначала отпала челюсть...потом глаза стали круглые...я не знал смеяться или плакать. Наверное всё-таки смеяться, хотя, а вдруг и правда, найдётся НЕКТО с деньгами и "взором горящим" и тогда Тот Который Умеет Переводить и легко меняет "папаша" на "приятель", утверждая мимоходом, что это без разницы, вдруг встанет в один ряд с хорошими, умными, образованными людьми, которые переводили вдумчиво и с любовью...тогда уж лучше плакать. Из интереса и чтобы понять и Тех Которые Подают Советы и поправляют вместо того, чтобы сказать: "Мальчиша, ты, кажется, ошибся номером", почитаю ещё.
Даже я - совсем не переводчик и не знаток английского понимаю, что это оскорбление Оригинала.
И вот что интересно ( много раз замечал, да и истина избита, а всё же опять скажу) чем меньше знаний и совести у человека, тем больше самомнения.
Как он походя бросает фразы вроде:"принято", "поправил" и рассуждает об "интуиции".
Почему есть мера ответственности с присуждением срока за незаконный копирайт DVD или видео, даже за присвоение чужого текста, а вот за такие чудеса, ничего не предусмотрено?
Хотя бы N... окладов минимальных снимали что ли... как за незаконную порубку новогодней ёлки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-12-09 04:38 (ссылка)
Знаете, есть такой пример - изображают круг, символизирующий твои знания, а то, что за его пределами - непознанное. И чем больше у тебя знаний, тем больше окружность, и, соответсвенно, тем больше ты соприкасаешься с непознанным. Так что все верно - чем меньше у тебя знаний, тем больше самомнение. (Кстати, мы с мужем как раз и переводили упоминаемое "Руководство по переводу имен собственных в "ВК" - которое молодой члеловек с такой легкостью отмёл :).

Я когда-то тоже мечтала перевести ВК. :) И только с годами пришло осознание, насколько гигантская работа предстоит переводчику. Гигантская. Необозримая. И у меня еще долгие годы не поднимется рука - потому что, опять-таки, с годами осознаешь, что дай-то Боже перевести не то, что лучше, а хотя бы не хуже остальных. А зечем же "не хуже"? Хочется-то именно "лучше"..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-11 02:47 (ссылка)
Я представил себе круг знаний Крайнего Самомнения в виде точки:-))
А "Руководство по переводу имен собственных в "ВК" есть на АнК? Почитать бы его...тем более и именно! в Вашем переводе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-12-11 08:55 (ссылка)
Не смущайте меня. :)

Есть, конечно. Вот: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml Язык перевода, наверное, шероховат, но за точность ручаемся! :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ДушИть дУши!
[info]llenterak@lj
2005-11-26 16:44 (ссылка)
ну спасибо хоть не "чувак".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -