Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-11-25 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ех-хи-хидное

Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику:

Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.
Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает:
А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)

Ха. Злорадно вспоминаю один стишок.

Он так пыхтел, он так старался,
Он крякал, пукал, извивался,
Смеялся, плакал и скулил...
Короче - он переводил.


Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского.

UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
А он отвечает:
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Теперь я знаю, из чего делают стихи. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

PS
[info]eregwen@lj
2005-12-08 12:41 (ссылка)
Выздоравливаю, спасибо. :) В понедельник, наверное, уже и на работу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 13:05 (ссылка)
Да...оригинал... эх, вот счастливый Вы человек. Значит и Шекспира можете в оригинале прочесть! Завидую белой завистью:-) Пытался я со словарём, да толку мало. Думать надо на языке оригинала, чтобы понять то, что вложил автор явно и между строчек.
Так вот, о русифицированных именах, да и о географических названиях, разве это хорошо? Даже в угоду живости языка и пр.
Меня почему-то от этого коробит. Есть ведь такое понятие как... национальный колорит что ли:-)
Не знаю, может я не прав.

PS. Очень приятно слышать что вы поправляетесь!
Укрепляйте иммунитет, чтобы не подвергать себя опасности заражения болезнетворными бактериями вирусов гриппа, а так же стойкость восприятия против "кавалерийских" переводчиков:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]eregwen@lj
2005-12-09 04:43 (ссылка)
Знаете, я английский учу столько лет.. в общем, подозреваю, что большинству читателей моего журнала столько ещё и нет. :)) (Меня в 4 года отвели к учительнице). И все ещё не считаю, что знаю его хорошо. Так, средненько. Но этого хватает, чтобы читать, писать и разговаривать. :)

Русифицированность.. сложный вопрос. Очень сложный. В данном случае переводчик перегнул палку.. Но в некоторых случаях это уместно.. в общем, сложно! :) Ой, а Вы читали чудесную книгу Норы Галь о переводе?

PS Да-да, стойкость восприятия надо укреплять! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-11 02:54 (ссылка)
Вот не читал, к сожалению... она в сети есть? Я в основном в сети теперь читаю, поскольку живу всё больше на колёсах и библиотеку с собой не могу возить. Как, например, Рахманинов возил с собой рояль:-)
А жаль... так не хватает "родных" книг. Они вроде как члены клана:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]eregwen@lj
2005-12-11 09:25 (ссылка)
Я живу между двумя городами и двумя домашними библиотеками соответственно. :)

Есть в сети. :) Не так давно появилось, кстати. http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Увлекательнейшая вещь!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -