Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-11-25 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ех-хи-хидное

Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику:

Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.
Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает:
А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)

Ха. Злорадно вспоминаю один стишок.

Он так пыхтел, он так старался,
Он крякал, пукал, извивался,
Смеялся, плакал и скулил...
Короче - он переводил.


Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского.

UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
А он отвечает:
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Теперь я знаю, из чего делают стихи. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 13:27 (ссылка)
Я вот всё думаю... что же тут главное? Как перенести эту самую "жизнь" в совершенно другое национальное сознание. Всё таки, как не крути Толкин (или Толкиен -не знаю как правильнее:-) - английский писатель и книги его наполнены историей и мифологией Англии, и ещё чем-то неуловимым. Это и словами трудно выразить.
Я читал его письма. Интереснейший, незаурядный человек, даже если бы он НЕ был писателем, автором ВК, Сильма... одних этих писем хватило бы мне, чтобы проникнуться глубоким уважением. Одного письма о любви,о браке, об отношении к Женщине - есть у него такое, адресованное сыну- хватило бы.
И вот он - англичанин.Историк,патриот. И это в его книгах. Как у Толстого - Россия.
Так как же не утерять при переводе эту жизнь, чистоту первоисточника?
Чем должен обладать переводчик помимо знаний?
Интуиция? Совесть? Особое отношением к Автору?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -