Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-04-15 18:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ой, тошно мне, тошнёхонько - Oh, how sick I feel. (c)
Очень странное ощущение - читать "Преступление и наказание" по-английски. Это как.. "фальшивые ёлочные игрушки". И дело не в качестве перевода.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]istanaro@lj
2008-04-15 14:42 (ссылка)
А мы одному профессору подарили "Идиота" на португальском. И перевод достойный и адекватный (причем раньше на португальский русские книги переводили с французского перевода, а теперь -- напрямую).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-16 09:52 (ссылка)
Так дело не в неадекватности перевода даже, а в том, что текст настолько "русский", что на другом языке это всё настолько странно звучит.. "Добреющий барин" - "good-natured gentleman"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]istanaro@lj
2008-04-16 10:42 (ссылка)
Здесь да, сильно смысл режется (наверно, и в переводе "Идиота", про который я говорил, отчасти смысл режется тоже, но вроде концептуальные этические фразы переданы нормально).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -