Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-04-15 18:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ой, тошно мне, тошнёхонько - Oh, how sick I feel. (c)
Очень странное ощущение - читать "Преступление и наказание" по-английски. Это как.. "фальшивые ёлочные игрушки". И дело не в качестве перевода.


(Добавить комментарий)


[info]ingwall@lj
2008-04-15 11:59 (ссылка)
"Kindly refrain from shouting!" :)))

Я его в школе проходил на европейской литературе. Весьма всех впечатлил тем, что на карте скитаний Раскольникова пометил крестиком свой дом.

(Ответить)


[info]shaggy@lj
2008-04-15 12:01 (ссылка)
А зачем, можно поинтересоваться?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 12:45 (ссылка)
Не для удовольствия - исключительно в рабоче-ознакомительных целях. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]michletistka@lj
2008-04-15 12:08 (ссылка)
Т.е. оригинал круче? А то ты так написала, что не поймешь, что именно не так с английским!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]arashi_opera@lj
2008-04-15 12:32 (ссылка)
Да, в общем, всё понятно. Из яркой, живой, настроенческой русской фразы сделали сухое и безличное "О, как мне тошно".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ingwall@lj
2008-04-15 12:34 (ссылка)
Я подозреваю, что примерно как Марк Твен на русском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 12:46 (ссылка)
Именно. И ничего с этим не поделаешь. Наверное. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ingwall@lj
2008-04-15 12:54 (ссылка)
В принципе, наверное, можно. Но придётся выдумывать какой-то оригинальный говор, а-ля Джосс Вэдон.

А загадка совсем-совсем неинтересная?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 13:32 (ссылка)
Да я уж думаю, думаю.. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]michletistka@lj
2008-04-16 00:32 (ссылка)
Мне от "Преступления и наказания" всегда тошно. При том, что я русским то еле владею! )

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 12:47 (ссылка)
Да всё так с английским.. просто это "не то". :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]laura_corolla@lj
2008-04-15 12:46 (ссылка)
кажется, понимаю... прозу нашу не читала никогда, но попалась какк-то в руки книга со стихами Есенина на русском и английском. Переводчик даже постарался соблюсти стихотворный размер, но читать и воспринимать было невыносимо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 12:47 (ссылка)
Наверное, англичане читают Шекспира по-русски и плачут. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angloslavs@lj
2008-04-15 14:15 (ссылка)
А Вы не плачете, когда его читаете по-русски? :) Как можно передать Now is the winter of our discontent/Made glorious summer by this sun of York, чтобы пошли мурашки по коже, не утерялся ритм и сохранилась игра слов? Да в прозе - впрочем, ладно, это конек.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 14:17 (ссылка)
Я хитрая, я не читаю. :)) По-русски я читала его только когда мне было лет 11 - в то лето проглотила собрание сочинений. А потом уже в оригинале в основном.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angloslavs@lj
2008-04-15 14:22 (ссылка)
We understand each other :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tal_gilas@lj
2008-04-16 09:41 (ссылка)
*ушел убиваться об стену от сознания собственного ничтожества
:)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-16 09:49 (ссылка)
Это с чего вдруг? :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tal_gilas@lj
2008-04-16 09:52 (ссылка)
Какие все недосягаемые, Шекспира начиная с 11 лет в оригинале читали... :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-16 11:37 (ссылка)
На самом деле чуть позже, с 15 - был перерыв. :) Эх, ты бы видел мой перевод 64 сонета - задание на зимние каникулы в 9-ом классе по английской литературе.. Ужас ужам! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tal_gilas@lj
2008-04-16 11:41 (ссылка)
Фигассе заданьица! Я-то в девятом смиренно зубрил темы типа "My best travel" и "Reading in my life". Ну и переводил втихомолку баллады, разумеется... :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-16 11:53 (ссылка)
У меня была спецшкола.. С техпереводом, литературами и прочими прелестями.

Переводить патент "Устройство для очистки стен трубчатого теплообменника" тоже радости мало. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dreiviertel@lj
2008-04-15 13:23 (ссылка)
Понимаю тебя. Я тоже пыталась. И Толстого тоже, но Толстой еще ничего, а Достоевский просто фигня какая-то.

(Ответить)


[info]vapochka@lj
2008-04-15 13:52 (ссылка)
А я как-то Драйзера на украинском читала. Первую половину книги смеялась, вторую - плакала. Проняло.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-15 14:13 (ссылка)
Ну, этого мне как раз не понять - украинский один из двух моих родных.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]istanaro@lj
2008-04-15 14:42 (ссылка)
А мы одному профессору подарили "Идиота" на португальском. И перевод достойный и адекватный (причем раньше на португальский русские книги переводили с французского перевода, а теперь -- напрямую).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-04-16 09:52 (ссылка)
Так дело не в неадекватности перевода даже, а в том, что текст настолько "русский", что на другом языке это всё настолько странно звучит.. "Добреющий барин" - "good-natured gentleman"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]istanaro@lj
2008-04-16 10:42 (ссылка)
Здесь да, сильно смысл режется (наверно, и в переводе "Идиота", про который я говорил, отчасти смысл режется тоже, но вроде концептуальные этические фразы переданы нормально).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aietes@lj
2008-04-16 02:00 (ссылка)
Один мой знакомый неутомимый Савранский мущщина крайне начитанный, сокрушался недавно, почему испанцы переводят Софокла прозой, и более того, почему, когда наши переводчики, когда им в испанском встречается упомянутая цитата из Софокла, не могут взять кусок из классического перевода и переводят прозой. Лозинского с Данте поминал. Ругалси :)

(Ответить)


[info]b_a_n_s_h_e_e@lj
2008-04-19 21:11 (ссылка)
О, мне такой опыт светит осенью, чуть ли не всего Достоевского по-английски читать :) А чей перевод?

(Ответить)