Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-04-15 18:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ой, тошно мне, тошнёхонько - Oh, how sick I feel. (c)
Очень странное ощущение - читать "Преступление и наказание" по-английски. Это как.. "фальшивые ёлочные игрушки". И дело не в качестве перевода.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]aietes@lj
2008-04-16 02:00 (ссылка)
Один мой знакомый неутомимый Савранский мущщина крайне начитанный, сокрушался недавно, почему испанцы переводят Софокла прозой, и более того, почему, когда наши переводчики, когда им в испанском встречается упомянутая цитата из Софокла, не могут взять кусок из классического перевода и переводят прозой. Лозинского с Данте поминал. Ругалси :)

(Ответить)


(Читать комментарии) -