Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-05-14 19:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:появляясь на мгновение

Я человек, измученный нарзаном
Ни один перевод русского текста на английский не оставлял мне такого гулкого ощущения "фальшивой ёлочный игрушки", как сейчас - перевод "Мастера и Маргариты". Недавно был Достоевский в переводе. Но.. Я равнодушна к Достоевскому. А в этот роман я влюбилась, когда мне не было и одиннадцати. Сколько фрагментов и отдельных фраз помнится наизусть! И теперь вместо них, любимых - правильные, но сухие английские строки.
Let go of my arm, you narrow-minded little tyrant!
Всё. Я окончательно поняла, что чувствуют англичане, знающие русский, читая по-русски... Да кого угодно. Из своих.

PS Да я бы не читала, не читала - но приходится, в силу определённых обстоятельств. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 07:59 (ссылка)
А как по-русски будет "minced pies"? :) Если перевести, это будет точно такое же рассусоливание. Слово "пудинг", например, вошло в русский язык. Если бы нет - тоже рассусоливали.. Такие примеры ни о чём не говорят. Есть культурозависимые реалии - перевести их сложно всегда. С любого языка на любой.

Вот моя любимая цитата из Набокова, человека, по сути, двуязычного (а уж знал, о чём говорил).

"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа."

А что имеется в виду под "впитыванием"? Заимствования?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 08:20 (ссылка)

eregwen
2008-05-16 10:59 am UTC (ссылка)
А как по-русски будет "minced pies"? :) Если перевести, это будет точно такое же рассусоливание. Слово "пудинг", например, вошло в русский язык. Если бы нет - тоже рассусоливали.. Такие примеры ни о чём не говорят. Есть культурозависимые реалии - перевести их сложно всегда. С любого языка на любой.

А я про что???????? Я ж окрошку не просто так помянула. а к тому, что примеры про кинотеатр и селф-мейд некорректны.

По поводу цитаты из Набокова. Как только описываемые явления входят в нашу жизнь, русский язык очень быстро приспосабливается и становится весьма адекватен явлениям, другой вопрос, что эти явления становятся нормой для нас малость позже чем в европе....

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -