Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2010-06-07 01:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Говорят, что в древнеисландском есть глагол "превращаться в камень с восходом солнца". Мне всегда казалось это таким необычным - как же, специальный глагол! Только что узнала, что в немецком есть глагол для обозначения "натирать себе мягкое место верховой ездой". По-моему, ничуть не хуже.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lady_taell@lj
2010-06-07 05:20 (ссылка)
О))) Здорово)) Значит, не одна я такая дурная)))
мне кажется в романо-германской группе подобных слов множество.
deflected theory - механика твёрдого деформируемого тела
mother - второй металлический оригинал фонограммы
labrum - наружный край ротового отверстия (моллюсков)
fan law - закон аэродинамики вентилятора,
а уж, например слово jack, вообще сияет разнообразием.. от "устройства для"проворачивания вертела" до "свежевать кожу с тюленей"..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]burgerkink@lj
2010-06-08 10:56 (ссылка)
У вас просто бездумные переводы потому что вы не обладаете знаниями в этих областях перевода.

Deflection (а не deflected) theory - букв. "теория упругой деформации", является частью теории твёрдого тела; и уж никак theory не может быть переведено "механика"

Mother - здесь это сленг; возможно, что и в русском языке среди специалистов есть подобное выражение, и даже, думаю, производное от слова "матрица" (кстати, матрица и mother имеют одну этимологию)

Labrum - это латинское слово, по-русски так и будет "лабрум" (спросите энтомологов)

Fan law - букв. "закон вентилятора"; для уточнения контекста может добавляться "аэродинамика"
(кстати, само слово "fan" очень многозначно)


Подобные затруднения часто возникают у неопытных переводчиков при переводе реалий: например, немецкие слова Termin и Proll не имеют однословных эквивалентов в русском языке и т. п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Заранее извиняюсь перед хозяйкой за оффтоп
[info]lady_taell@lj
2010-06-08 18:22 (ссылка)
И чего Вы прицепились?
Ладно, исправляюсь...
действительно написала неправильно
deflected "mode", а не "theory" и таки оно уже НДС. Это я как строитель говорю. А Deflection theory вообще нет: есть "ELASTIC"

Сленг - оно тоже язык, потому как множество сленговых выражений периодически перекочёвывают в литературную речь...

Лабрум... ну, он, конечно, для специалиста лабрум, но для меня, ка для технаря - ни разу... Тут Вы правы. Только с вопросом надо явно не к энтомологам, ибо они занимаются НАСЕКОМЫМИ, а устрица - МОЛЛЮСК.

Не судите, господин хороший, и несудимы будете. Вот неужели вам стало лучше от того, что кого-то носом ткнуть попытались?
Дальнейшее предлагаю переносить в личку, дабы не флудить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заранее извиняюсь перед хозяйкой за оффтоп
(Анонимно)
2010-06-09 02:21 (ссылка)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lubker/6470/%D0%9B%D0%90%D0%91%D0%A0%D0%A3%D0%9C

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -