Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2010-07-19 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Only the librarian was cool.

Уж сколько раз твердили миру
"No enemies had ever taken Ankh-Morpork". Перевод: "В длинной и красочной истории Анк-Морпорка не было случая, чтобы этот вольный город покорился врагу".
Вспоминается: "Boromir smiled". Перевод: " Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира".

С авторов-то что взять, не умеют они писать, не умеют... Вроде и пишут, но как-то не красочно. Поэтому переводчик должен умело раскрасить картинки по контуру.



(Добавить комментарий)


[info]laura_corolla@lj
2010-07-19 01:56 (ссылка)
хорошо если по контуру :) а что ж делать если в переводчике сидит несправедливо загнанный жизнью в рамки автор? %)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ermenengilda@lj
2010-07-19 03:09 (ссылка)
Графоман в нем сидит с такими замашками, графоман!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]e_nigma@lj
2010-07-19 02:22 (ссылка)
Дадада! И ведь эти примеры не единственные.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 07:29 (ссылка)
Этот чудный пример мне встретился, так сказать, "во первых строках". :) Дальше уже можно было не.

(Ответить) (Уровень выше)

Патриотически
[info]uvanimo_bark@lj
2010-07-19 03:04 (ссылка)
Зато у нас есть то, чего нет в других языках. Ты же помнишь, чем русские победили во Второй Мировой? :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Патриотически
[info]eregwen@lj
2010-07-19 07:29 (ссылка)
?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Патриотически
[info]uvanimo_bark@lj
2010-07-20 16:46 (ссылка)
:))

Это известный "боян". Японские боевые команды были слишком многоречивы; американские и немецкие - лаконичнее; но русские, благодаря нашему "великому и могучему", превзошли всех; кроме того, немцы не всегда улавливали их смысл:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ermenengilda@lj
2010-07-19 03:08 (ссылка)
Я это и про Гарри Поттера слышала, что сильно понадописывали.

(Ответить)


[info]falathil@lj
2010-07-19 03:20 (ссылка)
Ага, я такое в одной из книжек по "Звездным войнам" видела - в переводе длинная цветистая фраза в две с половиной строки, в оригинале - "said Luke".:) Мне тогда тоже моментально "Boromir smiled" вспомнилось.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 03:57 (ссылка)
Классика уже. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linda_lotiel@lj
2010-07-19 03:29 (ссылка)
боже-боже. К Пратчетту в переводе я не подхожу за милю, у меня нервы слабые.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 03:43 (ссылка)
Я слыхала, что дело плохо, но не знала, насколько.:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]norithell@lj
2010-07-19 09:03 (ссылка)
Ужасно, хоть ангийский учи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 09:21 (ссылка)
Знаю людей, подучивших английских из любви к книгам Толкина.:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wind_of_spring@lj
2010-07-19 16:36 (ссылка)
а я вот читала и не знала
теперь, видимо, буду заново )

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anariel_rowen@lj
2010-07-19 05:19 (ссылка)
С каким удольствием =я= бы раскрасила этих переводчиков. По контуру.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 06:56 (ссылка)
Кстати, да - именно это с ними и надо делать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alla_hobbit@lj
2010-07-19 05:42 (ссылка)
Ых, а я пребывала в мечтательной надежде, что хотя бы Пратчетт переведен прилично...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 06:55 (ссылка)
Что ты, их все ругают, переводы эти...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2010-07-19 07:00 (ссылка)
Ну теперь-то я вижу, что вполне и вполне заслуженно. А все равно жаль - ну неужели так и не найдется ни одной достойно переведенной на русский современной книги? :((

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)

[info]eregwen@lj
2010-07-19 06:53 (ссылка)
Куда ему! То ли дело переводчики.:)

Понимаешь, я тут вчиталась в идущие параллельно тексты, английский и русский. И оказалось, что юмор-то передать пытаются,да... Но у него получается совершенно другой оттенок! И персонажи в результате "не такие". Я понимаю - трудно, да. Но всё равно обидно, странно, и.. злобно.:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ambergi@lj
2010-07-19 07:22 (ссылка)
о дааа... >_

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 07:23 (ссылка)
Ой, раз ты тут, то вот оффтоп.:) В музыке к балу нужен "Московский менуэт". У тебя есть эта блэкморовская мелодия?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jenny_sparrow@lj
2010-07-19 07:26 (ссылка)
Хм, неужто Пратчетта придется читать в оригинале? :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 07:28 (ссылка)
Все, читавшие в оригинале, в один голос кричат: "Только не читайте переводы". :)

PS Оффтоп. А когда будут новые прекрасные дизайны? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jenny_sparrow@lj
2010-07-19 07:30 (ссылка)
Ну вот, и где их теперь искать, эти оригиналы? :(

PS Кабы я знала. У меня, так сказать, творческий застой :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-07-19 07:32 (ссылка)
Я могу прислать. :)

PS Скорей бы расстой. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jenny_sparrow@lj
2010-07-19 07:38 (ссылка)
Ой, я с экрана плохо читаю, вот и сокрушаюсь - бумажных книг в оригинале у нас не найти :( Но спасибо за предложение! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brother_jan@lj
2010-07-19 15:06 (ссылка)
Некоторое время назад по ТВ3 гоняли "Файрфлай". Я был в околошоковом состоянии, когда фраза "Two end two, hands in blue", было переведено примерно как "от них не спастись!"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wind_of_spring@lj
2010-07-19 16:37 (ссылка)
эта фраза там не единственное чудо )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brother_jan@lj
2010-07-19 16:46 (ссылка)
Я там отследил еще один шедевр, когда фразу "Ты одел скафандр задом наперед" перевели как: "Ты все не правильно понял"
Наверняка, там есть еще масса перлов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]besionishe@lj
2010-07-31 15:07 (ссылка)
Когда я читала пост о профессиональных деформациях, а именно, часть о постоянной мысли "как бы я это перевела" или "как оно звучало в оригинале", подумала, что судьба меня наказала и без профессии, а это уже как-то совсем несправедливо. В голову пришел именно Терри Пратчетт: я сейчас его читаю на английском, и мысли о том, как бы это перевести на русский, не оставляют ни на минуту. Печаль.

(Ответить)