Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2010-07-19 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Only the librarian was cool.

Уж сколько раз твердили миру
"No enemies had ever taken Ankh-Morpork". Перевод: "В длинной и красочной истории Анк-Морпорка не было случая, чтобы этот вольный город покорился врагу".
Вспоминается: "Boromir smiled". Перевод: " Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира".

С авторов-то что взять, не умеют они писать, не умеют... Вроде и пишут, но как-то не красочно. Поэтому переводчик должен умело раскрасить картинки по контуру.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]besionishe@lj
2010-07-31 15:07 (ссылка)
Когда я читала пост о профессиональных деформациях, а именно, часть о постоянной мысли "как бы я это перевела" или "как оно звучало в оригинале", подумала, что судьба меня наказала и без профессии, а это уже как-то совсем несправедливо. В голову пришел именно Терри Пратчетт: я сейчас его читаю на английском, и мысли о том, как бы это перевести на русский, не оставляют ни на минуту. Печаль.

(Ответить)


(Читать комментарии) -