Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2010-07-19 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Only the librarian was cool.

Уж сколько раз твердили миру
"No enemies had ever taken Ankh-Morpork". Перевод: "В длинной и красочной истории Анк-Морпорка не было случая, чтобы этот вольный город покорился врагу".
Вспоминается: "Boromir smiled". Перевод: " Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира".

С авторов-то что взять, не умеют они писать, не умеют... Вроде и пишут, но как-то не красочно. Поэтому переводчик должен умело раскрасить картинки по контуру.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]wind_of_spring@lj
2010-07-19 16:37 (ссылка)
эта фраза там не единственное чудо )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brother_jan@lj
2010-07-19 16:46 (ссылка)
Я там отследил еще один шедевр, когда фразу "Ты одел скафандр задом наперед" перевели как: "Ты все не правильно понял"
Наверняка, там есть еще масса перлов.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -