Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

(Комментарий удалён)

[info]ezhinka@lj
2004-03-07 16:13 (ссылка)
Энергично!
Но кому же рахит блеял в джин и тоник? :)
А "истерическая возня об оскорблениях и выкриках" - это как-то и не по-русску вовсе :)
У вас, кстати, есть текст Ильина?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]emdrone@lj
2004-03-07 18:02 (ссылка)
У вас, кстати, есть текст Ильина? Нет, изъявите благоволение, напечатайте пол-странички ;))

Но кому же рахит блеял в джин и тоник? Тайна, покрытая мраком. Темное место оригинала.
Похоже, тем, "кто умнее" из предыдущего предложения (я понимаю так). (Либо критикам?) Есть еще возможность, что просто в "их", баров и буфетов джин и тоник в коем случае местоимение следует опустить - но это в общем не так

А "истерическая возня об оскорблениях и выкриках" - это как-то и не по-русску вовсе :) Да я после дюжины лет в Штатах по-английскУ подучил, а по-русскУ забывать начал.
возня в редакции по поводу скандала (об о. и в.)
На самом деле текст так и начинается, с середины предложения и не совсем понятно. Дальше в разговоре с дочерью вам сообщат, что папа-алкоголик, бывший подающий надежды поэт, а сейчас - театральный критик газеты, на дебюте стал поносить пьесу прямо во время представления из зала - случился скандал и его выгнали с работы. Вам и не должно быть понятно - смотрите внимательно на английский оригинал.
Вы свой вариант - предложите?

(a) wet turd of editor - "wet" is just an intensifier, as I understand it, rather than a meaningful addition. I translated it to sound better, deviating from the original sense.
(b) runt - is the weakest animal born (of a litter), so I decided to use рахит to approximate the meaning;
"anile" - resembling a doddering old woman; especially : SENILE
"anile little runt" просто "рахит" или, дословно, что-нибудь вроде "(старчески) слабоумный рахит" или "вялый рахит"
(c) ..and my lance was free. "Freelance" (writer) derives from mediaeval term for soldiers for hire, that's why Fry kind of restores the original meaning by playing with the word.
Ted is a foul-mouthed but well-educated alcoholic, so he sprays with his profanities quite learned phrases, and my version kind of fails to convey that.

Feel free to do it yourself. Do not just criticise me, nice though it may be to feel truly superior, please DO offer your versions

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-07 23:43 (ссылка)
Не горячитесь так, пожалуйста :) Я вовсе не критикую вас, просто заметила несогласование :)

А у Ильина вот как:

"Ну, в общем, да, из газеты меня поперли. Повод - ханжеская ахинея: я, дескать, орал из партера нечно оскорбительное, да еще и на премьере.
- В основе театральной критики должны лежать взвешенные суждения, - хныкала ходячая диарея, которая числится у нас в редакторах, - его до сих пор трясло от воя и визга, все утро поступавших в газету по факсу и телефону от актеров, режиссеров, трусливых резонеров, моих собратьев-рецензентов. - Вы знаете, Тед, я всегда принимаю стороны моих сотрудников. И знаете, как я ценю вашу работу.
- Ни черта подобного я не знаю. Я знаю одно: люди поумнее вас объяснили вам, что я стану жемчужиной в вашей нечищеной короне.
Я знал также, что оно состоит в сообществе слабоумных пигмеев, которых хоть пруд пруди в фойе и барах вест-эндских театров, - эта публика сидит над своим джином с тоником и в один голос блеет: "Я хожу в театр, чтобы получать удовольствие". Так что я ему заодно уж и это сказал - и еще кое-что добавил, чтобы зазря не пропало.
Месячное жалованье, глубочайшие сожаления, телефонный номер какой-то вонючей клиники для алкоголиков - и перо мое стало свободным."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-07 23:56 (ссылка)
>Я знал также, что оно состоит в сообществе

_он_ состоит

(Ответить) (Уровень выше)

Поучительно
[info]emdrone@lj
2004-03-08 00:27 (ссылка)
чрезвычайно интересно.
(а) Во-первых, у меня дословно, у Ильина гораздо более по-русски и значительно более внятно по смыслу (более пересказ смысла дгугими словами)
(b) sacked - хотел сказать "вышибли", оставил "выгнали", потому что sack - немаркированное, общпринятое разговорное, "поперли" хорошо для разговорности, но.
(c) "ахинея" точнее соответствует pifle, мой вариант - отсебятина. ханжеская не имеет отношения к frantic и стоит для разъяснения общего смысла.
Также и "_я_ орал" - разъяснительное. "орал оскорбительное" ОК
(d) Слова редактора - в оригинале выспренняя нарочитая фраза, совершенно НЕ стандартная; у И. - правильная по смыслу и гладкая из стандартных. Мое "добытая" - отсебятина и корявая херня. С точки зрения понимания общего смысла И. лучше
(e) Не хныкала, (а взвизгнула, провизжала и т.д.- говорила на высоких тонах), не "диарея" (??! - понос, но так по-русски не говорят!), ходячая для связности. Полная отсебятина.
turd в принципе - мудак, "человек, который неприятен", wet turd просто для усиления. Оригинал слегка смешон усилением wet, мой, пожалуй, грубоват, но ОК.
(f) Далее Ильин пренебрегает написанным в оригинале, считая, что он лучше автора знает, что оставить, а что выбросить. Нехорошо
(g) Ни черта (слабее, чем ни хера) в принципе правильно. bloody общеупотребительное слабое английское р(угательство).
(h) И. заменяет стандартную идиому feather in someone's cap на стандартную русскую, потеряв при этом "сальную", что совсем зря
(i) пигмеи, пожалуй, слишком литературно и совершенно необидно. В оригинале автор (поэт!) обзывает, оскорбляет редактора двумя редкими изобретательными словами. По смыслу 'слабоумный" верно, в сочетании бледно В целом фраза как правильно подсказал flaass ниже (какой я слепой урод..)
(j)Ильин гораздо разговорнее и естественнее;
(k)"Перо стало свободным" пересказывает смысл, выбросив словесный трюк оригинала; у меня полная отсебятина ради какой-нибудь словесной особенности, чтобы обозначить место, где была изящная перестановка в оригинале

Поучительно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]luarvique@lj
2004-03-09 16:05 (ссылка)
"wet turd", druz'ya moi, eto otnyud' ne "xodyachaya diareya", prosti gospodi zabludshuyu dushu etogo Il'ina (kstati, prostoe russkoe slovo "ponos" kak-to zabylos' v poslednee vremya, vidimo ploxo glyaditsya na reklamnyx shitax).

Da, tak vot, "wet turd" - eto "svezhaya kakashka". Nu ili "goveshka", eto uzh kak vam bol'she nravitsya. A perevesti, po smyslu, tut sledovalo by "eto zlovonnoe govno", t.e. pod svezhest'yu produxta podrazumevaetsya imenno ego aromatnost'. Nu, estestvenno, tut znaniya angliiskogo nedostatochno, trebuetsya imet' znakomstvo s predmetom, da...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 00:00 (ссылка)
У вас мне очень симпатично "и пошел я вон штата из" :)

А у Ильина здесь в целом все внятно. И "ходячая диарея" выглядит нормально :) Неясно, к чему здесь слово "зазря" - совершенно чуждая стилистика.

Ни слабоумные пигмеи, ни вялые рахиты мне не нравятся - наверное, я бы написала что-то вроде "олигофренов".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 01:00 (ссылка)
Олигофрены-дистрофики? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 01:21 (ссылка)
Ну а почему обязательно переводить оба значащих слова - и кретинизм, и худосочность? Если в русском ничего подходящего не находится (карлики, рахиты, пигмеи, хлюпики - все это не годится) - не достаточно ли перевести основное?
Олигофрены по-моему отличаются как раз крупными размерами :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Мелкий маразматик?
[info]emdrone@lj
2004-03-08 01:29 (ссылка)
слабоумный заморыш? По-русски старческий - маразм. Маразматик? Плюс размеры - Мелкий маразматик?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 02:53 (ссылка)
Да я не переводила, просто суммировала вышенаписанное. :) Пардон, не владею английским.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2004-03-08 04:27 (ссылка)
Еще "культурно отдохнуть" гораздо смачнее, чем "получать удовольствие".
А "слабоумные пигмеи" мне видятся просто "сморчками".

В общем, одна голова хорошо, а две лучше. Если б только две головы составляли команду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 05:25 (ссылка)
Да, так аппроксимировать можно сколько угодно :) Бросить на это дело команду, облизать каждое слово. Выйдет вдесятеро больше человеко-часов :)
Вот например, "культурно отдохнуть" - хорошо звучит, смешно, но вряд ли это выражение употребит редактор газеты, разве только в ироническом контексте. Уж скорее to be entertained здесь будет капризно-циничным "чтобы меня развлекали".

Но это как раз не очень важно. Можно и так. Текст и впрямь сложный, "неудобный", и изначальная моя претензия - не к точности перевода - которую я и не собиралась проверять, а в том, что речевой образ главного героя совершенно не выстроен. Его лексика в переводе - набор случайных слов и фраз. Человек, работающий с языком, поэт и журналист, прекрасно владеющий и высоким, и низким штилями, изъясняется какой-то вялой, невыразительной словесной окрошкой.

"В том, что она "специфична", я нисколько не сомневаюсь. А о ком, черт подери, нельзя сказать того же самого? От использования слова "специфичный" всего один шажок до завершения телефонного разговора фразой "люблю тебя" вместо более привычных и желательных "пока" или "ну и иди в жопу".

Все это очень хочется порерайтить :) Вот как-то так:

"Ну конечно, она человек особенный! Да кто из нас, блядь, не особенный?! "Особенный"... Сначала ты говоришь "особенный", а потом на прощание - "целую" вместо "иди в жопу".

:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

У Фрая Тед разговаривает смачно
[info]emdrone@lj
2004-03-08 06:05 (ссылка)
Вы почувствовали верно: в оригинале речь Теда имеет свой, отличный стиль и очень ярка. Она интересна смесью высокой образованности, цинизма и проистекающей из нее грубости - тем, КАК сказано. У Фрая Тед разговаривает очень смачно (и за владение языком Фрай знаменит).
Найти тон-эквивалент в переводе при почтительном отношении к смыслу труднее всего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: У Фрая Тед разговаривает смачно
[info]ezhinka@lj
2004-03-08 07:01 (ссылка)
Да, мне стало жалко образ Теда - такой обаятельно витальный персонаж - бабник, циник, поэт, алкоголик и пропадает :)
Еще интересно, что у натурала Теда - чересчур много анальной тематики. Тут уже не переводчик, а автор, конечно, постарался :) Переводчик лишь довольно коряво ее перевел. Понятно, что надо употреблять не "содомитов" и "педерастов", а простых "пидорасов" :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -