Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет fandeeff ([info]fandeeff)
@ 2013-07-02 15:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Слушаю всё подряд: 42 Decibel, SBB
1. 42 DECIBEL “Hard Rock’n’Roll” 2013. Признаюсь честно: я терпеть не могу AC/DC с Брайаном Джонсоном. И просто обожаю AD/DC с Боном Скоттом!.. К чему это я? Да к тому, что группа 42 Decibel по музыке ну как две капли воды похожа на AC/DC с Боном Скоттом. Все эти альбомы AC/DC я знаю наизусть, и поскольку хочется чего-нибудь новенького – а это невозможно, ибо Бона Скотта, как известно, давно нет в живых – альбом 42 Decibel мне очень понравился. Ну и что, что они подражатели? Голос – один в один, музыка – один в один! Разве что гитарист не носит коротеньких штанишек и не скачет по сцене козлом… Кстати, группа 42 Decibel – аргентинская. Ну и ладно, всё равно хорошо.

2. SBB “SBB” [Amiga] 1977. Помню в конце 70-х, когда я приобрел эту пластинку, я был сильно ей рад. Во-первых, потому, что в отличие от предыдущих дисков SBB, на этой не было длинных и замороченных прогрессив-треков. Во-вторых, она была напечатана в ГДР на неубиваемом немецком виниле и в отличие от всех польских альбомов звучала шикарно. На этой пластинке из одиннадцати треков девять инструментальных плюс две песни – одна на польском, другая на херовом английском. Добрая половина вещей – попсовые, чего раньше никогда в SBB я не слышал. Кстати, на CD-варианте много бонусов еще и в стиле фанк… Ну а в качестве прикола всегда вспоминаю «пятаки» этой пластинки, которые немцы налепили с названием всех вещей… по-русски! Как-никак в СССР на экспорт ее печатали. Эх, какие там были названия! Меломаны долго их друг с другом обсуждали. Например, «Magische blaue Stunde» немцы перевели как «Магический час во хмелю». Правда, позже я от немцев узнал, что «blaue Stunde» это всего лишь «сумерки». Далее. «Unterbrochene Erotik» - «Прерванная эротика». Из беседы двух меломанов (в 1979 году). «Петя, а что такое эротика?» «Коля, это когда баба голая». «Петя, а как можно прервать бабу голую?» «Видимо она сама себя прервала. В смысле чересчур рано оделась»… Далее «Mutraczka» было переведено как «Мутрашка». Из беседы двух меломанов. «Петя, а что такое Мутрашка?» «Думаю, что это собака… Ммм… Постой-постой… Вспомнил! Помнишь, как у Игоря Ильинского? «Кто за квартиру не платит, того мутрашка хватит»… Кстати, я до сих пор не знаю, что такое «мутрашка». Пытался искать в интернете. Все латинские написания ведут исключительно к SBB. Нашел пару кириллических «мутрашек». Одна из болгарского текста, другая из македонского. Перевести я так и не смог… А может всё же кто из вас знает, что такое «Мутрашка»?