Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет fattoad ([info]fattoad)
@ 2008-03-31 21:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ААААА!

Конечно, это уже всем надоело , но...
Они просто издеваются. Они решили меня добить.
Навожу последний лоск на Танго, готовлю к отправке. На очереди статья в 12 тысяч, которую нужно сдать завтра утром. Еще непочатая. Открываю сейчас почту - а там... Там 15 тысяч на английский к послезавтра. Все из одного издательства.
Если они думают, что я машина для переводов, я им и сделаю машинный перевод.



(Добавить комментарий)


[info]zveriozha@lj
2008-03-31 15:10 (ссылка)
Вот и сделайте. Грубые ляпы подправьте и усе. ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fattoad@lj
2008-03-31 15:55 (ссылка)
Я не умею машинные тексты понимать)), как же я ляпы там исправлю?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zveriozha@lj
2008-03-31 16:13 (ссылка)
Да.. Загвоздка..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wombatik@lj
2008-03-31 15:36 (ссылка)
А не получится, что это намного дольше? Если начать править машинный, то можно войти во вкус и....

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fattoad@lj
2008-03-31 15:56 (ссылка)
Да, если начать править - то все. Если уж экономить время, то надо так и сдавать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zveriozha@lj
2008-03-31 16:14 (ссылка)
С машинным переводом иногда выходит и быстрее. Вопрос требуемого качества, времени..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wombatik@lj
2008-03-31 16:21 (ссылка)
К сожалению, очень давно не имела с ним дела. А когда имела, то получалась полная несвязуха. Не говоря уже о стиле и слоге. Уж проще самой перевести. И если бы вдруг меня посадили за перевод и дали программу-переводчик, все равно бы проверяла пословно весь текст. Просто потому, что уже нет доверия (ну, и лексикологией когда-то хоть чуть-чуть, но занималась).

Может, сейчас с этим дело лучше обстоит? В смысле, с маш. переводом?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fattoad@lj
2008-03-31 16:25 (ссылка)
Ой, нет. Я результаты видела - студенты иногда сдавали)) Только сама. Тем более у меня хоть и не совсем художественный перевод, но и не технический. Кто же потом так переведенную книгу или статью читать станет?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zveriozha@lj
2008-03-31 16:28 (ссылка)
Я знаю, что мне пару раз помогал. Если есть хорошие подгружаемые словари, нужно срочно, а стилистика не особо важна, то проверяем грамматику и термины в полученном подстрочнике и нормально.

Опять же - определяется результатом. Если человек пользуется чем-то таким и выдает приличный продукт на выходе, значит все ок. В конце концов личное дело переводчика, что именно облегчает ему жизнь. Есть, к примеру, люди, которые медленно набирают. И им готовый текст для правки реально экономит время.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wombatik@lj
2008-03-31 17:58 (ссылка)
Ага, примерно поняла.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fattoad@lj
2008-03-31 16:26 (ссылка)
Даже если вдруг получится понятно, то вряд ли получится красиво.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zveriozha@lj
2008-03-31 16:32 (ссылка)
Мне кажется, что вопрос в том, что быстрее - править или набирать все самому. У меня как-то был ужасно нудный текст по геологии, который самому переводить было, как удавиться. А править, вооружившись геологическим словарем, еще куда ни шло..

(Ответить) (Уровень выше)